3 短句翻译(使用词汇giant)

请老师中译英,并解释下为何应当这样翻译。[注:括号里为必须用的词汇]

Lily小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击。(giant)  



请先 登录 后评论

最佳答案 2017-11-12 19:42

【翻译】Lily 小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击。

【说明】曹老师把 “害怕遭到大蛇攻击” ,理解为“目的”, 用in case, for fear that, lest, so that...not, in order that...not 等。但是,我认为,理解为原因更好,说明“为什么要小心翼翼地走”。因此,直接使用形容词短语afraid of...作原因状语即可。翻译如下:

Lily walked carefully/cautiously in the forest/woods, afraid of being attacked by giant snakes.

Afraid of being attacked by giant snakes, Lily walked carefully/cautiously in the forest/woods,

关于afraid of形容词短语表示原因的例句:

Afraid of being scolded, he went to school without breakfast. 由于怕责备,他没吃早饭就上学了。

Afraid of being cut off by the enemy, they lost no time in turning back.  怕给敌人切断,他们急忙撤了回来。

Afraid of being late for school, Dean began to run.  由于害怕上学迟到,迪安开始跑。

Afraid of being fired , they worked much harder! 担心被解雇,他们更加努力地工作!


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

Lily walked in the forest with great caution for fear that she might be attacked by a/the giant snake. 

Lijy walked cautiously in the forest so that she should not be attacked by  the/a giant snake. 

Lily walked very carefully in the forest in case a/the giant snake might attack her.

小心翼翼可译为very carefully, cautiously, with geat caution等。在森林里走着,而不是走过森林,因此介词用in而不用through。之所以要小心,是怕被蛇咬,因此以防被蛇咬译成目的状语从句。可用in case, for fear that, lest, so that...not, in order that...not. 根据这个句子的语境和语体,用for fear that最为合适,介于正式与非正式之间。目的状语从句需要用虚拟语气,因此情态动词might不可缺少。目的状语不能用逗号。一条毒蛇不再大小,不大的毒蛇足以让人致命。这里要求用giant描述这条蛇,很可能是前面已经提及这条大蛇栖息在这个森林里。因此giant snake似应为特指。但这带有猜测的成分,故泛指也有可能。

被蛇咬,不一定要用bite,用attack更好一些。主句的主语为she,目的状语从句最好用被动语态,保持主语一致,不换主题。

供网友参考。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3770 浏览
  • xiaofeng 提出于 2017-11-11 10:57

相似问题