蒋老师摘引了《牛津英语谚语词典》有关叙述。我谈谈个人对此的理解。
Who says A must say B.
1 这个谚语仅见于北美州使用的英语中(美国、加拿大),最早的记录是1838年。
1838年的资料:
Not so easy as you think... If you say A, they’ll make you say B.
以上是引用的原文。而不是词典的解释。原文也没有用“Who says A must say B"这样的句式,而是采用的类似的句式:If you say A, they’ll make you say B. 原文翻译成中文则是:并非像你以为的那么容易。。。如果你说了此,人们就要让你说彼。由此可知此和彼是相互关联的,不可分割的。不能只言此而不及彼。言此必须及彼。
1988年九月16日华盛顿时报:
But who says ‘A’ must say ‘B’. Mr. McCarthy. You can’t talk about victims and caring and knowing cows individually while, at the same time, you treat carrots as nobodies!
以上也是报纸原文,词典没有做解释。我翻译一下这段原文:
但是,麦卡迪先生,言此必须及彼。你不能一方面高谈受害者以及关爱和了解不同的女性,而与此同时却将红色毛发的人不当人对待。(cows指被鄙视的女人。carrots为红毛发的人。)
根据这段文字,我们也可以推测出说话人认为,既然关心受害者,关爱被被鄙视的女性,就应该同时关心、关爱因发色或肤色不同而受歧视的人。只言A,不言B则是矛盾的。
1996年9月2日民族评论引文
Yet who says A, the adage goes, must say B.
以上为引文的原文,意为“但古人云,言此必及彼。”
If you are going to deny something, you may find yourself having to deny it ardently...
如果你打算否认某个东西,你会发现你必须真心实意地否认它。(即不能在这里否认一件事,换个地方又承认它。)
综合以上三个引文的中who says A must B使用的语境,我们可以推知,A和B是有内在逻辑联系的一个事物的两个方面。主张A,就必须同时主张B。否认A,同时也必须否认B。不能只谈论A而不涉及B,A成立,B必然成立。
因此,翻译成汉语时,可以根据语境翻译为: 言此必须及彼。言行必须一致。
以上管见,诚邀指正。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Who says A must say B.
= Whoever says A must say B.
= Anyone who says A must say B.
【翻译】说A者必说B。
我查了一下《简明牛津谚语词典》,应该是以下两种意思:
1. Not so easy as you think … If you say A, they'll make you say B.
2. If you are going to deny something, you may find yourself having to deny it ardently.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我在《牛津英语谚语词典》的第238页查到了该谚语,现相关原文引用如下(部分内容与刘老师引用的材料相同):
Who says A must say B.
Only recorded in English from North American sources. Cf. Du. wie a zegt, moet ook b zeggen.
1838 J. C. NEAL Charcoal Sketches
190 Not so easy as you think... If you say A, they’ll make you say B.
1988 Washington Times 16 Sept.
F3 But who says ‘A’ must say ‘B’. Mr. McCarthy. You can’t talk about victims and caring and knowing cows individually while, at the same time, you treat carrots as nobodies!
1996 National Review 2 Sept.
103 Yet who says A, the adage goes, must say B.
If you are going to deny something, you may find yourself having to deny it ardently...
最后一句应该是对该习语的解释:If you are going to deny something, you may find yourself having to deny it ardently... 大意是说:如果你打算否定某事,你会发现自己不得不急切地否定它。但如何将其按谚语格式翻译出来,不太容易。期待各位老师的高见!