It’ll make us smarter, more effective, and that rather than criticizing, they should be out encouraging great young men and women to want to step forward and serve their country.
请问句中that是何意?out 表示"公开,出去”的意思吗,如果是, 为何不用 publicly 吗?希望老师分析下句型。
非常感谢。
这段话引自美国之音的广播稿。全文的意思是美国防部长宣布,美国军队的所有岗位都将向女性开放。
Hodges said he’s excited about the future force and doesn’t worry about the naysayers.
“It'll make us smarter, more effective, and that rather than criticizing, they should be out encouraging great young men and women to want to step forward and serve their country,” he said.
Hodge为美国驻欧洲部队司令。这是Hodge说的一段话。
it指代岗位向女性开放这件事。that是连词,宾语从句中的第一个that可以省略,但第二个that不能省略。因此that和rather than没有直接关系。请注意,虽然这段话是直接引语的形式,但撰稿人的心目中误将and并列的两个分句视为宾语从句,因而在第二分句开始使用了连词that。我认为这是写稿人的失误。说话人口误也不排除。但我不认为and that是正常的口语形式。
out是方位副词作表语,后接的现在分词是伴随状语。因此out不能改为方式副词publicly。
翻译:
霍杰斯说他对未来的部队感到兴奋,他并不担心那些反对者。
他说,这会使我们更出色,效率更高。那些反对者不应该批评,相反应该鼓励青年男女们,使他们愿意挺身而出、为国服务。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It’ll make us smarter, more effective, and that rather than criticizing, they should be out encouraging great young men and women to want to step forward and serve their country.
【翻译】这将让我们变得更加睿智,更加富有成效,与其说褒贬,倒不如鼓励年轻的男女勇士们奋勇向前,报效祖国。
1. and that是口语说法,等于连词and,意为“而且”,就像and,一般不译出。
2. should be out 应该这样理解:这是一个“系表结构”,out 理解为形容词作表语,意为“应大张旗鼓(做某事)”,encouraging...作方式或伴随状语。out 作表语,这里无法用publicly 代替out。
3. 句子基本结构:
It’ll make us smarter, more effective, and rather than criticizing, they should be out encouraging great young men and women to want to step forward and serve their country.
蓝色部分为第一并列分句,红色部分为第二并列分句。and 起连接作用,为了理解方便去掉了that。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!