When Roosevelt became president,he transformed this love of the West into concrete legislation,setting aside lands for national parks,national forests,initiating a vigorous national debate about conservation.
为什么用setting 和 initiating?
When Roosevelt became president,he transformed this love of the West into concrete legislation,setting aside lands for national parks,national forests,initiating a vigorous national debate about conservation.
这个句子说罗斯福当了总统以后,将他对美国西部的热爱转化成了具体的立法行动:即将一些土地规划为国家公园,国家森林,以及开展了全民关于环境保护的辩论。三个动词transform,set和initiante不在一个层次上,set只是解释transform的具体的作法,即方式,而initiate为set的结果。因此让transform作谓语,set以分词形式作谓语的方式状语,initiate为现在分词作setting aside的结果状语。这样,三个动词的主次关系就分明了。如果都用谓语形式,则没有主次之分了。
另外一种方法就是在setting之前加for example, he set aside。。。,initiating...。这样也能表明后者是对transform的补充说明,仍然突出的是transform这个动作。
When Roosevelt became president,he transformed this love of the West into concrete legislation. For example, he set aside lands for national parks,national forests,which initiated a vigorous national debate about conservation.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
When Roosevelt became president,he transformed this love of the West into concrete legislation,setting aside lands for national parks,national forests,initiating a vigorous national debate about conservation.
为什么用setting 和 initiating?
【翻译】罗斯福成为总统时,他把对西部的热爱之情变为具体的立法行动,为国家公园和国家森林留出了土地,结果引发了一场关于生态保护的激烈的全国性辩论。
谓语动词transformed,现在分词setting 作方式状语修饰这个谓语动词,而现在分词initiating 又修饰setting,作结果状语。也就是说:通过setting aside 的方式达到transformed 的目的,但setting aside 又导致了initiating。
【说明】initiating 不跟setting 并列,如果并列的话,需要加连词and。即:setting... and initiating...。
修饰关系应这样排列:initiating→ setting→ transformed
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!