1 as was widely hoped and believed怎么翻译

请问老师:

He has insisted for a year that You-Know-Who was not dead, as was widely hoped and believed, but recruiting followers once more for a fresh attempt to seize

power. 

翻译为:他在过去一年中始终坚持认为,神秘人不像大家所希望和深信的那样,他还没有死,他再一次召集了他的拥护者,准备重新夺权。


这部分英语原句中没有否定的意思,为什么翻译时就变成否定句了?还有,这部分是否有成分的省略?

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-11-08 16:18

He has insisted for a year that You-Know-Who was not dead, as was widely hoped and believed, but recruiting followers once more for a fresh attempt to seize power. 

翻译为:他在过去一年中始终坚持认为,神秘人不像大家所希望和深信的那样,他还没有死,他再一次召集了他的拥护者,准备重新夺权。

as was widely hoped and believed这种从句在传统语法被认为是非限制性定语从句,as

是关系代词,指代主句的内容,并在定语从句中做主语。这种分析如果主句是肯定句,则问题不大,但如果主句是否定句,则常常导致理解和翻译错误。究其原因,还是误将这种从句当作定语从句而导致的。这种从句,其实不是定语从句(包括主句为肯定句),而是比较状语从句(或称为比较补充语分句)。

这种分句确实是省略了分句成分,这种省略是常规。为了便于理解,我将从句补全(实际是没有这样说话或写文章的):同时先将主句还原为肯定句。

You-Know-Who was dead, as it was hoped and widely believed that he was dead. 

as引导比较分句,补充说明主句,和主句所叙述的情况作比较,比较的结果是二者一致。直译为:You-Know-Who死了,正如人们所希望和普遍认为的那样。可以看到as从句的主语是个that引导的主语从句外置,由形式主语it占据主语位置。由于从句的主语从句和主句结构相同,则省略主语从句和形式主语it,得到:

You-know-Who was dead, as was hoped and widely believed. 

主句:他死了。从句:人们希望并认为他死了。主句说的情况和人们希望并认为的一致。

现在将这个主从复合句改为否定句:

You-KnowWho was not dead, as was hoped and widely believed.

主句:他没有死。从句:人们希望并认为他死了。主句说的情况和人们希望并认为的不一致。

直译:You-Know-Who没有死,并非像人们所希望并认为的那样。

润色:和人们所希望并认为的相反,You-Know-Who并没有死,而是。。。

not...but...构成关联并列连词,并列dead和recruiting现在分词短语。否定前项,肯定后项,不是A,而是B。

如果按照传统语法那样,将as理解为定语从句,必然会导致理解及翻译错误。

这就是传统语法误将as从句分析为定语从句的必然结果。因此,最好按照现代语法的分析,一律将这种as从句按比较分句来分析(无论主句是肯定句还是否定句)。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

 

He has insisted for a year that You-Know-Who was not dead, as was widely hoped and believed, but recruiting followers once more for a fresh attempt to seizepower. 翻译为:他在过去一年中始终坚持认为,神秘人不像大家所希望和深信的那样,他还没有死,他再一次召集了他的拥护者,准备重新夺权。这部分英语原句中没有否定的意思,为什么翻译时就变成否定句了?还有,这部分是否有成分的省略?

 

【答】You-Know-Who:神秘人(《哈利波特》中对伏地魔的称呼)。原翻译没错。

给你一个最简单、最实用的方法理解这个问题:

▲ as 从句是“非限制性定语从句”,as 是关系代词,指代前句肯定的内容: You-Know-Who was dead。

原as 从句是被动语态,换为主动语态就是:as people widely hoped and believed.

我演绎一下这个句子的意思:(各句的意思相同)

“神秘人并没有像人们所希望和认为的那样死去。” (正常的字面翻译)

=“神秘人不像人们所希望和认为的那样,他没有死。”

= “神秘人没有死去,人们希望和认为他会死。”

=“人们希望和认为神秘人会死,但他没有死。”

 

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2085 浏览
  • steamgear 提出于 2017-11-08 10:10

相似问题