The furniture got moved around a lot. When it was time to eat, out came the wooden benches and boards that used to make a table. At night, the benches and the boards were laced against the walls. Out came the lumpy mattresses which were laid right on the cold dirt floor.
A. 请问,out开头的两个句子是完全倒装句吗?正常语序应该是
1) the wooden benches and boards that used to make a table came out.
2) the lumpy mattresses which were laid right on the cold dirt floor came out.
此处倒装是为了避免头重脚轻的结构,还有何用意?
B. 怎么翻译这段文字呢?“be laced against the walls”是“靠在墙边”的意思吗?
C. got moved around: 表被动,是“可被来回移动”的意思吗?
The furniture got moved around a lot. When it was time to eat, out came the wooden benches and boards that used to make a table. At night, the benches and the boards were laced against the walls. Out came the lumpy mattresses which were laid right on the cold dirt floor.
【翻译】家具经常不断地被搬来搬去。结果,到了吃饭的时间,木头凳子和原本是张桌子的木板就摆放在那儿。到了晚上,这些木凳和木板都要用带子系紧靠在墙上,此时,铺在冰冷的泥土地上的那张疙疙瘩瘩的床垫,又进入了眼帘。
【翻译技巧提示】这段文字的主要意思是,家具由于经常搬来搬去,导致破损不堪。存在因果关系,所以在翻译时可适当增加词语“结果”,到了晚上可译为“此时”等。关于come out 的意思,在本句表示“出现”之意,相当于appear。但在翻译时可适当变通,把“出现”译为“摆放在那儿”和“进入眼帘”。因为“出现”的结果是“被眼睛看见”,所以,可酌情翻译。
A. 请问,out开头的两个句子是完全倒装句吗?正常语序应该是
1) the wooden benches and boards that used to make a table came out.
2) the lumpy mattresses which were laid right on the cold dirt floor came out.
此处倒装是为了避免头重脚轻的结构,还有何用意?
【答】理解正确。
B. 怎么翻译这段文字呢?“be laced against the walls”是“靠在墙边”的意思吗?
【答】翻译在上面。be laced against the walls:用带子系紧靠在墙上
C. got moved around: 表被动,是“可被来回移动”的意思吗?
【答】get + 过去分词:也是被动语态的一种形式,与be + 过去分词 相比,它更强调动作和变化过程。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
你的分析基本都是正确的。应该对此有信心。语法概念清楚就会产生信心。
完全倒装句本质上是主语的后移。两个因素决定完全倒装:1、主语太长;2、主语是新信息。新信息往往需要更多的笔墨来描写,因此二者常常兼而有之。
lace作名词时为鞋带,做动词意为系鞋带,再引申为绑在一起。against sth意为靠着什么东西。be laced against the wall. (不用的时候)捆起来靠墙放着。
get + 过去分词叫做get型被动语态。主要用于非正式语体,表示动作的结果,比如“最后终于”出现可某种事态。如,Finally, the car got repaired.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!