《牛津高阶英汉双解词典》中对hurt解释,有一词类是这样的:
noun [U,sing.](rather informal) a feeling of unhappiness because sb has been unkind or unfair to you 心灵创伤;委屈:
There was hurt and real anger in her voice.她的声音里有难过,也有真正的愤怒。
It was a hurt that would take a long time to heal.那是需要很长时间才能愈合的创伤。
疑问:
例句2中"a hurt"说明它是可数名词,[U,sing.]中的"sing."是“可以作可数名词,只能被用为单数”的意思吗?
当hurt为可数或不可数时,两者都指"feeling",都是抽象的。其意思有什么区别?
▲ 在实际语言中,同一个名词有时候是抽象意义,有时候是具体意义。这时,该名词的归属就很难界定了。此时,一个新的术语“可变名词”便应运而生。
“可变名词”(英文叫做:variable noun),是当代英语词法中新兴的一个术语。尤其在《柯林斯高级英语词典》和《柯林斯高阶英汉双解学习词典》中会经常见到,在名词词条下有N-VAR 标识。这个术语解决了名词可数与不可数的转化问题,避免绝对化。
“可变名词”,是针对同一个名词的“可数和不可数”相互转化而言的,但前提是,词义都不发生变化。如果发生变化,就另当别论。例如:
He is out of work now. (work是不可数名词“工作”)。
He has published a new work. (work是可数名名词“作品”)
▲ 名词hurt既可以表示抽象意义的“心里创伤;委屈”,也可以表示具体意义的一次“创伤,委屈”。抽象名词表示具体意义时,往往带有一次性的含义,往往表示“某个具体事件”。比如你的两个句子,我们作一比较:
There was hurt and real anger in her voice. 她的声音里有难过,也有真正的愤怒。
It was a hurt that would take a long time to heal. 那是需要很长时间才能愈合的创伤。
句1,表示声音中存在着委屈和愤懑的情绪,很抽象的意义;句2,It表示一个具体的事件,比如两人在感情上产生了裂痕,经过争吵,最后分手。这个事件对任何一方的心灵都造成了创伤,都需要长期的慰藉和疗伤,才能痊愈。这个hurt说明是一个具体的事件,一次性的创伤。
▲ 有些抽象名词前加冠词a,就可以让抽象意义具体化,转化为可数名词。此情况在英语中很多、很常见。例如:
help 帮助→a help 帮手/一次具体的帮助
pleasure快乐→a pleasure 快乐的事
success成功→a success 成功者或成功的事
failure失败→a failure 失败者或失利的事
beauty美丽→a beauty 美人或美丽的事物
surprise惊奇→a surprise 令人惊奇的事
honor荣幸→an honor 令人感到荣耀的人或事
comfort舒适→a comfort 令人感到安慰的人或事
shame羞耻→a shame 令人感到可惜(耻)的人或事
regret遗憾→a regret 令人感到遗憾的事
joy高兴→a joy 令人高兴的人或事
danger危险→a danger 令人感到危险的人或事
pity遗憾→a pity 令人遗憾的人或事
youth青春→a youth 青年人
disappointment 失望→a disappointment 令人失望的事
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!