请问各位老师:
The towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor.
这段话中加粗部分的句子结构是什么?这段话中的 who 和 what 分别指代的是什么?
还请给位老师解答。
The towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor.
刘老师的翻译和分析都非常精彩。我补充一些自己的看法。
一 the torrent of (crashing glass and splintered wood) now raining down upon the floor.
这部分的分析我和刘老师不同。我觉得应该是crashing glass和splintered wood并列作介词of的宾语,now raining down upon the floor是现在分词短语作crashing glass and splintered wood的定语=which are now raining down upon the floor.
理由如下:
1 暴雨般落在地面的不仅仅是碎木屑,而是碎玻璃和碎木屑,二者是并列关系。
2 the torrent of后面应该接名词,即由什么东西形成的急流,本句中指由碎玻璃和碎木屑形成的急流。如果把of的宾语分析成动名词复合结构,而动名词结构的中心词是动名词表示动作,就成了由raining动作构成急流。这不符合torrent这个词的语义。
3 动名词和其逻辑主语之间不会加入状语now.。因此raining不可能是动名词。
其它部分刘老师分析的很精彩。
二 关于翻译,刘老师的译文很精彩。“仿佛”二字的加译在其它场合会给译文增色。但在这里我觉得似乎不该加上。《哈利波特》系列小说带有奇幻性质,充满魔法、神话情节。我没有看过小说或电影,但我猜测,随着上百个玻璃球的破碎,出现了白色的人影,而且用了unfurled, 这强烈暗示这些人影代表的某些生灵是被某个魔法禁锢在、卷曲在玻璃球中。随着玻璃球的破碎,这些被禁锢的生灵得以舒展、释放,同时被释放的还有它们自被魔法禁锢伊始就一直呐喊的声音。这个魔法也不知是过去什么时候实施的,因此才有了their voices echoing from who knew what long-dead past这样的描述。我认为小说写到这里,不是单纯比喻,而是在说真的有某些生灵被释放出来了,它们的声音真的在回荡。如果我这样的理解没有错的话,“仿佛”二字的加译就和原文的意思冲突了。
我是纯粹根据自己的理解加想象。不知刘老师是否同意我的观点。
英语有一种修辞性问句,目的是为了强调,而不是为了获得信息。例如:
A:Where is Tom? 汤姆在哪儿?
B: Who knows? 鬼才知道。我怎么能知道。=No one knows. 表示强烈的否定。
本句中who knew what作定语,就是由修辞性问句杜撰的定语,意为:没人知道的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor.
这个句子非常复杂,我重新翻译并分析如下:
【翻译】高耸的架子随着上百颗玻璃球的四分五裂而摇晃,白似珍珠的人影展现在空中漂浮着。他们的声音在回荡,这声音仿佛来自无人知晓的逝去已久的过去,这声音仿佛存在于破碎的玻璃及碎裂的木片如暴雨般落在地板上形成的巨流中。
说明:我在翻译时加了两个“仿佛”,表示人的一种模糊感觉,这属于翻译技巧。原句没有“仿佛”的意思。
【分析】这个句子非常复杂,请仔细体会和阅读。
1. The towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart:这是一个含有时间状语从句的复合句,其中,as a hundred glass spheres burst apart 是时间状语从句,意为“随着上百颗玻璃球的四分五裂”。
The towering structure swayed:主句。意为“高耸的架子在摇晃”。
2. pearly-white figures unfurled into the air and floated there:独立主格结构。其中,pearly-white figures(白似珍珠的人影)为逻辑主语,unfurled into the air and floated there:过去分词短语,unfurled 意为“被展开;被抖开”。
3. their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor:独立主格结构。其中:
(1)their voices 逻辑主语,echoing 是现在分词,意为“回荡”。
(2)from who knew what long-dead past:指声音来自哪里。who knew 视为插入语,意味着“没人知道的”。
(3)amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor:这是amid 介词短语,跟from 介词短语并列。amid等于among,from 表示声音来自哪里,amid 表示声音存在于哪里。amid the torrent 意为“存在于巨流中”,在of 之后,有两个宾语:
crashing glasss 和 plintered wood, now raining down upon the floor是 动名词短语。整体是“动名词的复合结构”,也叫“含有逻辑主语的动名词短语”,即:逻辑主语是crashing glas 和splintered wood,raining down upon the floor 是动名词短语。
其中,crashing 是现在分词作定语修饰glass;过去分词splintered 作定语修饰wood。
【说明】关于of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor的分析,我略作了修改。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!