这是汉语翻译的问题。语法书里的“人称”、“非人称”翻译自英语的personal。
有一类代词叫personal pronoun即人称代词。I, you, he, she, it, they等。其中的it为第三人称代词,指代无生命的事物。如,It is a good book.It指代前面提及的或眼前的一本书。属于人称代词。但It is raining.中的it则不是人称代词,并没有指代某个具体的东西。这个it有的语法书称为“非人称代词it”。
同时,语法在解释名词的时候,有的名词指人,如worker,people,boy等。这类名词叫personal noun。这类名词作主语叫personal subject(人称主语)。有的名词表示无生命的事物或概念,如book, science, construction.等,这类名词叫non-personal noun非人称名词。这些名词作主语的时候叫non-personal subject非人称主语。还有非人称先行词,人称先行词等都是这个意思。
因此“人称”、“非人称”在语法中可能指不同的东西,应该根据具体情况准确理解其意义。其实就是把黎老师和刘老师解释合在一起来理解。人称和非人称的称谓均翻译自英文的personal和non-personal。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
有时在语法书上看到“人称”与“非人称”的说法,请问专家:英语中的“人称”与“非人称”是什么意思?“人称”是指人称代词吗?好像也不对似的。
【答】“人称”与“非人称”的说法,在这里并非指普通意义上的“人称代词”。它是指:在一个句子中作主语成分的,是否表达“人”的概念的词语,如果表达人的概念,就是“人称主语”;如果不表达人的概念,就是“非人称主语”,也叫“无生命主语”。
我们知道,主语是句子的主体,在全句中起主导作用。我们在理解的时候,“有生命主语”(Animate Subject) 的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易确定译文的主语。但在翻译一些无生命主语 (Inanimate Subject) 的句子时,就感到比较困难,因为很难确定译文的主语。英汉两种语言,由于在文化传统、思维方式和句子结构方面存在差异,对主语作用的认识也有不同。汉语中有些动词如“看见、发现、说出”等,都是只有“人”才有的行为或动作,而英语中这些动作不一定由“人”去实施。在英美人的思维中,往往更注意客观事物或现象对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上,就是无生命名词作主语。这其实是一种修辞现象,属于Personification(拟人)的一种。同样一个动词,可以有两种不同的主语,效果会不同。例如:
George told me that he would come this afternoon. 乔治告诉我他今天下午来。
My conscience told me that I should deserve no extrordinary politeness. 凭良心讲, 如此礼貌有加, 我却受之有愧。
The boy witnessed the traffic accident. 那个男孩目睹了那次交通事故。
Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大的历史事件。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
“人称”是一个语法术语,例如第一人称(即“我”和“我们”)、第二人称(即“你”和“你们”)、第三人称(即“他”“她”“它”和“他们”“她们”“它们”)。“人称”可以用人称代词表示,也可以用一个或者多个词来表示。例如:he,she,it, Tom,his brother,the girl, the book, the boy 都是单数第三人称;they, the people, my father and mother, the students ,the books and pen 等都是复数第三人称。