Steven has a bad temper, and he is hen-pecked.
总觉得这句话怪怪的,应该如何翻译?句中的and是否应该改成but?期盼专家老师解惑,谢谢!
对于黎老师的“...句中的and不能改成but”我有不同的看法,在这里也写几点,供网友们参考。
译文:尽管史蒂文脾气暴躁,但他非常怕老婆。这里的and可以改为but来表示"转折",不过也可以不改,因为这个并列句的结构并没有错,只不过and的意义发生了变化。
▲有些场合当and连接两个平行句时,and相当于and yet表“可是,然而”,前面的一个句子往往表示“让步”。如:
He worked hard, and he failed in the exam. 尽管他学习很努力, 但他考试没有及格。
She was unwilling, and she did it as told to. 虽然她不愿意,可她还是按照叫她做的去做了。
▲不仅如此,and后面的句子也常可以表示“让步”。这时候,and相当于though。如:
She determined to marry David, and her parents strongly objected. 尽管父母极力反对,但她执意要嫁给大卫。
I can't reach the book on the shelf, and I have tried several times. 虽然我试了几次,但我就是够不着书架上的那本书。
(参考书籍:北京大学董桂芝著《英语特殊表现法例解》1981年第1版)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!