1 时态是否影响翻译

The rate of scientific progress is now so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school.

 

译文:但如今科学进步的速度如此之快,一个人离开学校或大学后新的发展层出不穷。

请问,粗体部分能不能翻译成“一个人还在学校或大学时新的发展就已经层出不穷了”?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-10-21 20:13

The rate of scientific progress is now so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school.

since引导状语从句表示从过去某时间开始一直到现在这段时间(包括现在),因此主句要用现在完成时。since从句表示时间的起算点。

如果since从句的谓语是非延续性动词,从动作的开始算起(其实非延续动词开始和结束的时间差不了多少);

如果从句动词为延续性动词的一般过去时,则从延续动词的结束开始算起;

但如果延续性动词用的是现在完成时,表示延续性动词表示的状态到现在还没有结束,则从延续性动词的开始算起。

因此,since he was at college意为自从他大学毕业。

since he has been at college意为自从他上大学起。

你的句子中从句谓语为一般过去时,因此从句的意思是自从一个人离开学校/从学校毕业。这种理解也与句子想要表达的信息一致---在学校学到的东西,离开学校后可能不久就有些过时了,离开学校后,科学又有了新发展。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

同义词曹老师解答

请先 登录 后评论
hbgjbbs.com

正解

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2922 浏览
  • cute 提出于 2017-10-14 21:15

相似问题