The rate of scientific progress is now so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school.
译文:但如今科学进步的速度如此之快,一个人离开学校或大学后新的发展层出不穷。
请问,粗体部分能不能翻译成“一个人还在学校或大学时新的发展就已经层出不穷了”?
The rate of scientific progress is now so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school.
since引导状语从句表示从过去某时间开始一直到现在这段时间(包括现在),因此主句要用现在完成时。since从句表示时间的起算点。
如果since从句的谓语是非延续性动词,从动作的开始算起(其实非延续动词开始和结束的时间差不了多少);
如果从句动词为延续性动词的一般过去时,则从延续动词的结束开始算起;
但如果延续性动词用的是现在完成时,表示延续性动词表示的状态到现在还没有结束,则从延续性动词的开始算起。
因此,since he was at college意为自从他大学毕业。
since he has been at college意为自从他上大学起。
你的句子中从句谓语为一般过去时,因此从句的意思是自从一个人离开学校/从学校毕业。这种理解也与句子想要表达的信息一致---在学校学到的东西,离开学校后可能不久就有些过时了,离开学校后,科学又有了新发展。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!