动词及物赚不及物时,加不加介词影响的意义大不大?

 Elizabeth knew about Philip's plan.

 Elizabeth knew Philip's plan.

老师,这两句话没有分别吧,是吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-10-11 12:07


1. Elizabeth knew about Philip's plan.

2. Elizabeth knew Philip's plan.

【答】这两句话有分别。两句的含义分别是:

1. 伊丽莎白听说过菲利普有个计划。(但具体内容不清楚)

2. 伊丽莎白知道菲利普计划的内容。

有没有about,意思差别很大。关于know 和know about的区别,请看我以前的一个解答。


read the book 和 read about the book

【问】我们经常说:I read this book. 我读过这本书。

可我最近碰到过这样一个句子:I read about the book before. 请问老师,“读书”是read the book,为何还要加一个about呢?

【答】你提的问题太好了。在你的句子中,read about the book不是“读书”,而是“读到关于那本书的介绍”。再比较以下两个句子有何异同:

I’ve read the novel and I think it is very instructive. 我读过那本小说,我认为它很有教育意义。

I’ve read about the novel, but I wonder whether it is worth reading at all. 我读过那本小说的介绍,但我不知道它是否值得一读。

read和read about为何有如此大的差别呢?原来,在read the novel中,read是及物动词,是一种直接的阅读;而在read about the novel中,read是不及物动词,是一种间接的阅读,可以理解为在它后面省略了something, 即:read something about the novel。又如:

I know about/of him, but I don’t know him. 我听说过他,但我不认识他。

We heard about/of the pop singer, but unfortunately we haven’t heard her sing. 我们听说过这位流行歌手,但很遗憾我们没有亲耳听她演唱过。

I am not a writer, and I can’t write a novel. But I can write about a novel. 我不是作家,我不会写小说。但我可以写小说评论。


关于你补充的问题:I don't think he is right. 以下两种翻译都对:

1. 我认为他不正确。

2. 我不认为他是正确的。

按照英语表达习惯和否定转移规则,一些“观点类”的否定,原则上放在主句上面,但汉语习惯是放在宾语从句上。假若你愿意翻译成“我不认为他是正确的。”,也没人指责你。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

 Elizabeth knew about Philip's plan.

 Elizabeth knew Philip's plan.

老师,这两句话没有分别吧,是吗?

第一句的意思为,我了解有关这个计划的事情,比如这个计划最初有人反对,费了很多周折,做了多次修改等,即不是计划本身。

第二句的意思为,我了解这个计划的具体内容,比如第一步做什么,第二步做什么,最终要达到什么目的等。因此这个个句子的意思是不同的。


问题补充 : 2017/10/11 11:38

I don't think he is right 意思是我认为他不正确;

但如果我要表达“我不认为他是正确的”,该如何翻译呢?

请网友仔细分析一下:当一个人说“我不认为他是正确的”这句话,那么“我”认为“他”正确还是不正确呢?显然“我”认为“他”是不正确的。但如果说“我认为他不正确”,这种说法显得很直率。说“我不认为他是正确的”则显得比较委婉一些。但是其实两种表达的意思是一样的。中国人倾向于说“我认为他不正确”,而英国人倾向于说“I don't think he is right."表面上看,主句是否定的,从句是肯定的。但由于在逻辑上从句是否定的意义。因此语法书就将这种现象称为“转移否定”,即将从句的否定形式转移到主句。这主要涉及宾语从句,主句的的主语为第一人称I,谓语动词都是表示个人看法、观点等所谓观点动词。这种现象背后的原因是为了使表达委婉。如果主语不是第一人称,谓语不是观点动词,就不再转移否定,因为不存在委婉的理由了。

因此,汉语:我认为他不正确,和我不认为他正确,翻译成英文时,都翻译成:I don't think he is right. 因为,I think he isn't right.这种说法虽然不是没有,但确实不是寻常的说法,很少使用的。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3163 浏览
  • ruiqiang 提出于 2017-10-11 09:28

相似问题