各位老师好,我在看电影时遇到这样一个句子“If the rule you followed brought you to this,of what use of the rule?"这句话前半句好懂,可是后半句就看不太明白了,还请老湿为我解惑,谢谢。
“If the rule you followed brought you to this, of what use of the rule?”
【翻译】假如你遵循的人生准则把你带到了这步田地,那么,这个准则还有啥用?
我觉得,of what use of the rule? 是个特殊疑问句,应把第二个of 改为is:of what use is the rule?
of what use 等于 how useful。又如:
Of what use is it to have many irons in the fire if the fire is going out?
如果火都快熄灭了,加一堆烙铁有什么用呢?
A tool with several uses; a pretty bowl, but of what use is it?
多用途工具;很漂亮的碗,但又能当什么用呢?
Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom?
既然傻瓜不想获得智慧,那么钱在他手里又有何用呢?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
If the rule you followed brought you to this,of what use of the rule?
英文原版电影是没有字幕的。电影引进到中国之后,为了便于观众理解,后来加上了中英文字母。英文字幕是找一些英语听力很好的人听了英文后,记下来,然后加在电影屏幕中。这个过程中难免出现个别错误。这个句子中就出现了一个错误:of what use of the rule?应为of what use is the rule?电影中人物说话的语速是正常语速,是很快的,is和of都是没有句子重音的弱读项,于是记录者误将弱读的is理解成了of.这个句子如果用of,无论如何都无法还原成一个结构正确的问句。但用is,却是一个很简单的反问句。试看下面的句子:
The rule is very useful.
The rule is of great use.
现在看原句中的条件句,如果你遵循的规则将你带到这种地步,这个规则有什么用处呢?(注意这个问句是反问句,即这个规则一点用处都没有。)
将The rule is of great use这个陈述句改为特殊疑问句,对use提问,就得到下面问句:
Of what us is the rule?
当提问的人明知答案而故意提问,就成了修辞性问句,即反问句。
这个规则有什么用处呢?这个规则一点用处的都没有。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!