1 是非限制性定语从句的省略吗

The company said it contacted government agencies to fix the situation, reported the Wall Street Journal.

请问老师,reported the Wall Street Journal是which was reported the Wall Journal 的省略吗?如果是,非限制性定语从句的which be 为何可以随便省略呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-10-07 23:50

The company said it contacted government agencies to fix the situation, reported the Wall Street Journal.

这不是定语从句的省略。请和下面改变结构的句子作比较:

The Wall Street Journal reported that the company said it contacted government agencies to fix the situation.

这这一句中,The Wall Street Journal reported是主句,后接that从句。主句是主要信息,从句是次要信息。这样安排句子,是要突出一个杂志报道了一件事。

原句中,The company said是主句,突出这个公司说了一件事。The Wall Street Journal reported作为插入语,是补充信息,即顺便提及这是杂志报道的。

Sb say/tell/ask/wonder/think/reprot等叫作引述分句,后接宾语从句叫作内容分句。如果引述分句作主句,内容分句做宾语从句,说话人突出主句的内容。如果内容分句作了主句,引述分句以插入语的形式出现,说话人突出的是引述的内容。

两种结构提供的信息很相似,但侧重点不同。新闻报道中引述分句常常做插入语。

再看一个例子:

Tom sold his house last week, John told me. 

John told me that Tome had sold his house lask week.

另外,reported和The Wall Street Journal之间是主动关系,你不应该理解为省略了which was. 不可能连介词by也一起省略吧。你改写的非限制性定语从句是个错误的句子。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The company said it contacted government agencies to fix the situation, reported the Wall Street Journal.

【翻译】《华尔街日报》报道,该公司表示已与政府机构联系,去解决这一问题。

该问题不涉及定语从句。很简单的句子,可能网友考虑得复杂了。我把句子稍微改动一下,你就明白了:

该句类似直接引语,用了倒装语序,reported 相当于said 的作用。可以改为以下几种表达:

1. “The company says it has contacted government agencies to fix the situation”, reported the Wall Street Journal.  

2.“The company says it has contacted government agencies to fix the situation”, the Wall Street Journal reported. 

3.The Wall Street Journal reported,“The company says it has contacted government agencies to fix the situation.”

4. The Wall Street Journal reported that the company said it contacted government agencies to fix the situation.

引号部分其实就是reported 的宾语从句。

原句中《华尔街日报》的英文:the Wall Street Journal,应该使用斜体或黑体,让普通读者知道是一家报刊的名字,这样对于reported,就知道是怎么回事了。


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,9310 浏览
  • xiaofeng 提出于 2017-10-05 22:49

相似问题