请问这里的并列结构是否正确

今天在 langman grammar of spoken and written english 一书的介绍中这样写

Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices: not only choices in what we say but in how we say it.

请问这里的是否出现错误了,我觉得应当是:choices not only in what we say but in how we say it.


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-09-20 22:13

你改动过的结构无疑是正确的,你将两个介词短语并列。但原文其实也不算错误,原文并列的是两个名词choices,只不过省略了第二个名词而已。这在实际英语中是很常见的。因为这种省略是很容易还原的,不会导致理解的错误。当然你改动后则更为严谨。讲语法的书的作者是原则上是不会犯语法错误的。说明这种现象是被多数母语者接受的。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices: not only choices in what we say but in how we say it.

我也觉得这个句子表达不恰当,远不如网友改写后的句子好,所以,我赞同网友的观点。

我们看,冒号前面的choices,跟冒号后的choices 是何种关系?

被重复的同一个词语,它们之间是“同位关系”。只有同位关系才讲得通,既然是同位关系,就不能这样表达:choices = not only choices?(选择 = 不仅是选择?),不符合逻辑。

只有这样表述才合乎逻辑:choices = choices not only in...but in...,使用not only...,but also... 作定语,进一步诠释choices 的内容,让同位关系的前一个choices 意义更加详尽。

请看原句和修改后的句子,在意思上的差别:

【原句】Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices: not only choices in what we say but in how we say it.

每当我们在表达思想时,我们都面临着无数的选择:不仅是我们说什么的选择,而且是我们怎么说。

注:把write or speak 翻译为“表达思想”,更符合句意。

【改正后的句子(两种)】:

1. Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices: choices not only in what we say but in how we say it.

2. Every time that we write or speak, we are faced with a myriad of choices not only in what we say but in how we say it.

1. 每当我们在表达思想时,我们都面临着无数的选择:不仅是说什么,而且是怎么说的选择

2. 每当我们在表达思想时,我们都面临着无数的不仅是说什么,而且是怎么说的选择

 

 


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2729 浏览
  • wellyouneverkn 提出于 2017-09-19 22:44

相似问题