To Mary Wollstone, Burke's argument linked sympathy and power in a dangerous alliance; she insisted that aristocrats do not deserve to be treated in the way that women have traditionally been treated any more than women themselves do.
划线部分怎么理解呢?
网友只要求针对划线部分如何翻译,我觉得有些孤立。单纯翻译women themselves do(女性自身应该得到),意义不大,最好结合全文理解。
To Mary Wollstone, Burke's argument linked sympathy and power in a dangerous alliance; she insisted that aristocrats do not deserve to be treated in the way that women have traditionally been treated any more than women themselves do.
【翻译】在Mary Wollstone(女性作家)看来,伯克的观点把同情和权力用危险的方式联系在一起;她坚持认为,贵族们按照传统上对待女性的方式接受别人的礼遇,不应超过女性自己应得的程度。
women themselves do,应是women themselves deserve 的替代说法。
本句采用了“否定转移”,让deserve 之前的not,去否定any more than women themselves do 这一部分,意为“得到的礼遇不应超过女性自身应得的”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!