老师刚刚漏问了一个问题,之前老师说的都似乎是as引导从句的时候,如果as引导的不是从句呢,是否还可以按照老师的那个思维去翻译?我给了5个例句,也是新概念里的。这5个句子貌似是一个副词,不是从句。
句子1:The copy he gave him had not,as usual,been written out in full.
句子2:The copy he gave him had not been written out in full ,as usual.
句子3:As usual,the copy he gave him had not been written out in full.
句子4:The copy he gave him had not been written out in full as usual.
句子5:As usual the copy he gave him had not been written out in full.
以上5个句子,希望老师给出翻译,并给一下【结论】即这个copy平常是否全文写出的。
句子1:The copy he gave him had not,as usual,been written out in full.
句子2:The copy he gave him had not been written out in full ,as usual.
句子3:As usual,the copy he gave him had not been written out in full.
句子4:The copy he gave him had not been written out in full as usual.
句子5:As usual the copy he gave him had not been written out in full.
as usual已经被用作习语,因此与as从句修饰主句整个内容时有所不同,后者位于主句后时,逗号的使用是必须的。而as susual用在句末则有使用逗号和不用逗号的区别,就和because从句位于主句之后时的情况类似。
句子1和句子2的意思相同,尽管句子1将as usual插入句中位置很少见,不是很恰当。这两句的意思都是平时copy就是不完整的。
句子3和句子5,as usual位于句首,通常应该使用逗号的,因此句子5不是很恰当。二者的句义和句子1、句子2相同,即平时copy就是不完整的。
句子4中,as usual位于位于之后,没有逗号,显然在not的否定范围之内,因此意为平时copy是完整的。
句子4的译文:他没有像平常那样给他完整的拷贝。
句子1、2、3、5的译文:和往常一样,他没有给他完整的拷贝。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!