Treganowan’s book gives practical advice for keeping your car on the road.
请问这个句子如何翻译?尤其是如何翻译 keep your car on the road?
Treganowan’s book gives practical advice for keeping your car on the road.
请问这个句子如何翻译?尤其是如何翻译 keep your car on the road?
【答】Treganowan 估计是人名,作定语。说明他写的书或者他编的小册子(例如:行车指南)提供了很实用的建议,让你的爱车在路上安全自由地行驶。
keep your car on the road 的字面意思,就是“让你的车保持在路上。”言外之意,车在路上就应该行驶,假如车停在路上开动不了,有何意义?
既然车在路上就应该行驶,那么,行驶的最佳状态应该是:快速、安全、自由、顺畅,让车不出故障......——提供有价值的建议,是本书的编写目的。
所以,今后碰到类似的英文句子,汉译时要适当添加描述性的词语,学会翻译变通,适时进行“润色”。在向读者传达句意的同时,力争达到翻译的最高境界“信、达、雅”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!