He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
他果然很生气。可是我相信,他只要明白了你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。
疑惑:请问后半句的“no longer than+从句”结构如何理解?
He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
他果然很生气。可是我相信,他只要明白了你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。
疑惑:请问后半句的“no longer than+从句”结构如何理解?
【答】I am persuaded 是插入语,意为“我相信”,相当于:I believe, I am convinced,不用分析。这个句子的主干是:
His anger lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
1. no longer than:“不比......长;不超过”;
可以引申为:“到......为止;跟一样长;只要(= as long as)”。
2. he remained in any doubt of your sister’s sentiments 相当于说: he had doubt of your sister’s sentiments. 意思是:“他对你姐姐的感情表示怀疑”。
这个句子在翻译上属于意译。直译的话,就是这个样子:
(1)他生气持续的时间,不超过他怀疑你姐姐感情的那段时间。
(2)他生气持续的时间,不比他怀疑你姐姐感情的那段时间长。
(3)他的气愤,持续到他怀疑你姐姐的感情为止。
(4)他的气愤,持续到他怀疑你姐姐的感情之前。
这几话包含同一个意思。含义是:他怀疑你姐姐对他的感情——这是事实,所以,他的气愤一直在持续着,但持续的时间是跟“怀疑你姐姐对他的感情”这个过程是一样长的。如果对此不怀疑了,那么这种气愤自然就会消失。英语是逻辑语言,所以,从反面去理解,就有了这个翻译:
他只要明白了(不怀疑)你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He was angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
他果然很生气。可是我相信,他只要明白了你姐姐对他有情感,他的气愤自然会消除。
解答:
这个句子的汉语翻译有误。lasted是一般过去时,而不是过去将来时would last,因此,在说话人看来,主语he的气愤实际已经消失了。主句是否定句,所以比较从句中的doubt前用了限定词any(非肯定词)。这句话暗示:He对your sister的情感的怀疑是不确定的。no +比较级+than实际强调的是反义的形容词,即as shortly as. 即使He生气了,也是很短暂的。即使He对your sister的情感有些许的怀疑(并不确定),也是很快就消除了。因此,本句的汉译应该是:他生气了。但我能看出来,他很快就明白了你姐姐对他的情感,他的气也消了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!