You must speak English as much as possible.
I earn half as much as you do.
She’s clever, but her brother is just as clever.
这都是含有比较状语从句的复合句的省略后的句子吗?为什么翻译时,如此不好理解??
老师第一个as有副词,介词的词性,第二个as是连词还是关系代词,关系副词还是准关系代词或副词,跟than的语法功能一样吗?
You must speak English as much as (it is ) possible. 你必须尽可能多说英语。
I earn half as much as you do. 我挣的钱只有你一半多。
She’s clever, but her brother is just as clever (as she is). 她很聪明,但她弟弟也同样聪明。
第一句possible前省略了it is. 但这已经成了固定用法。应该将as much as possible看作一个整体。
第二句比较壮语从句没有省略,但还用了替代动词do.
第三句没有比较状语从句。例如:Tom is tall, and John is taller. 比较对象已经很清楚的情况下,比较状语从句就没必要使用。
第一个as有副词,第二个as是一般语法书说连词,但实际上as在比较从句中是必须作成分的,因此是个代词或副词。和than的语法功能是一样的。由于as带有比较的含义,而关系代词只是指代,没有词义,因此as引导的比较状语从句修饰被as, such, the same修饰的名词是,看上去很像是定语从句,传统语法就将其归到定语从句中了。由于as有比较的词义,不同于一般的关系代词,因此就有了准关系代词这个名称。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!