1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the Far West.
这个more修饰dramatize还是search for?我认为more修饰的东西要在nowhere和in the far west之间形成比较。如果修饰search for,可以翻译成没有地方比远西部更能让美国人追求广阔的生存空间。如果修饰dramatize,就得翻译成,人口普查更能戏剧化的表明……,比较的是人口普查和其他调查方法,和后面的than就没关系了。但是如果more修饰的是search for,为什么要放在dramatize而不是search for后面?
1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the Far West
A more than B. A和B都是表示地点。说明比较的是不同地点。即in the Far West超过任何其它地方。问题是这个地点是谓语的地点状语还是名词search的定语。根据逻辑判断,应该是search的定语。即越是人口稀少的地方,人们越是追求广阔的生活空间。就是说,这个句子比较的是search的定语。句子译文:1980年的人口统计数据戏剧性地表明,美国人在远西部寻求广阔的生活空间超过在其它任何地方。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
首先,把dramatize译作“戏剧化地表明”,是很生硬的理解。
很难用一个汉语词来表达dramatize的含义,它的语义大致是“用形象生动的方法来突出强调”。
如果把这句话缩句,答案就很明显了:
The statistics dramatize the search nowhere more than here.
假如nowhere more than here是定语的话,那么它对the search起限定作用,所以这句话的意思是“统计数据没有突出任何比这个地方更大规模的搜寻”(暗示更大规模的搜寻存在)
实际上nowhere more than here不可能是定语。nowhere是一个副词,不是形容词,它也不像here, there, home等“方位副词”一样可以用来修饰名词。
所以nowhere more than in the Far West是一个状语,修饰dramatize。这句话我认为可以翻译为:在1980年普查数据的生动刻画中,没有任何地方人们对舒适宽敞的生活的追寻比远西地区的更突出了。