In doing so she reveals the dangers that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life.
请问老师,
1) to the exclusion of everything else 作结果状语,是吗?
2) 从句“that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life”是dangers的定语从句,是吗?
3) an addiction to work,不定式“to work”作an addiction的后置定语,正确吗?
请分析一下句式,谢谢老师。
In doing so she reveals the dangers that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life.
请问老师,
1) to the exclusion of everything else 作结果状语,是吗?
2) 从句“that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life”是dangers的定语从句,是吗?
3) an addiction to work,不定式“to work”作an addiction的后置定语,正确吗?
【翻译】这样一来(在这样做的过程中),她揭示了那些潜在的危险,就是沉迷于工作而不顾其他一切,包括对家庭生活的伤害。
【结构分析】你的几个问题,都包含在分析里面。
1. 主要结构:she (主语)reveals (谓语)the dangers(宾语)
2. that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life 是定语从句,修饰dangers。其中,that指代dangers,作从句的主语。
为了更好理解定语从句的意思,我把它直译出来:
那些潜在于对工作沉迷的(危险),而不顾及包括对家庭生活带来伤害的其他一切事情。
3. In doing so:介词短语作状语(看作方式状语较好),意为“这样一来(在这样做的过程中)”。
4. lurk in:短语动词。意为“存在于;隐藏在;潜伏在”,在意思上等于lie in。
5. an addiction to work:名词短语,意为“沉迷于工作;对工作的沉迷”。此处,to 是介词,这跟动词addict 的用法有关:addict oneself to...; be addicted to...,所以work 是名词,不是动词。
6. to the exclusion of:英语习语,意为“...除外,把…除外,把...排除掉”。本句翻译成“而不顾;不顾及”。
7. including the damage it does to family life:介词短语作定语,修饰everything else。其中,the damage (对家庭生活的伤害)就属于“其他一切”中的一部分。
8. it does to family life:是定语从句,修饰damage。其中,it 指代an addiction to work(“沉迷于工作”)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
In doing so she reveals the dangers that can lurk in an addiction to work to the exclusion of everything else, including the damage it does to family life.
介词短语to the exclusion of something在逻辑上修饰的是名词短语addiction to work,而不是动词lurk。因此这个介词短语应该是定语,而不是状语。addiction to something:对...成瘾;沉迷于...。to介词短语在语义上表示addiction的程度,即沉迷于工作到了不顾一切的程度。
including the damage...这个现在分词短语应该是the dangers的定语,而不是everything else的定语。理由是:从逻辑上讲,to the exclusion of everything else意味着只顾工作,而不做其它本来应该做的事情,而这些本该做的事情不包括damage。而damage是dangers之一,逻辑上the dangers include the damage.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!