She is not pretty enough for me to dance with her.

觉得读起来有点怪。请问这句话最后的“her”能不能省略?我记得有直接介词结尾这种语法结构?

句子出处是床头灯3000《傲慢与偏见》,在第一次舞会上,达西拒绝与伊丽莎白跳舞。

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-08-10 03:48

介词后面该有补足成分的地方没有补足成分,这种现象句法上称为介补分离(Stranding),它的出现是有条件的。The Cambridge Grammar列举了如下可以出现这种现象的结构:

Your father I'm even more deeply indebted to ___. (补足成分前置)

Who are they doing it for ___? (疑问句)

What a magnificent table the vase was standing on ___! (感叹句,本质上依然是补足成分前置)

He's the one who I bought it from ___. (关系从句)

Kim went to the same school as I went to ___. (比较从句)

His performance was easy to find fault with ___. (Hollow Clause)

The bed looks as if it has been slept in ___. (Prepositional Passive)

对于She is not pretty enough for me to dance with her这句话,如果省略末尾的her,那么显然只能归入Hollow Clause这种情况。那么能不能省略呢?我查询了COCA语料库,获得如下例句:

My car is big enough for me to move into.

I dug a hole big enough for me to lie in.

He opened it just far enough for me to lean in.

Isn't that enough for me to deal with?

这些类似的现象足以说明,这里的her是可以省略的。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

She is not pretty enough for me to dance with her.

enough是程度副词修饰形容词或副词,后接不定式表示形容词或副词的程度足以导致的结果。本句的不定式带有自己的逻辑主语由for 引出。否定句表示形容词或副词的程度不足以产生不定式所表达的结果。字面的意思是:她没有漂亮到足以让我跟她跳舞的程度。可以翻译为:她不够漂亮,我不想和她跳舞。

句末的her不可省略。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2303 浏览
  • yesmina 提出于 2017-08-09 22:27

相似问题