1 过去分词短语作状语及变式

原句:Relieved it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple.

译文:见不是什么危险或贵重物品,杰克把菠萝给了琳达。

 

请问老师,1)“relieved it was not anything dangerous or valuable”是过去分词作时间状语,relieved 之后省略了that,是吗?完整的过去分词作状语应当是“relieved that it was not anything dangerous or valuable”?that 为何可以省略呢?

 

2)原句状语可等于 “When he was relieved it was not anything dangerous or valuable” , 正确吗?

 

3)relieve 是“使减轻痛苦或焦虑”,为何可以译为“见到”?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-08-07 16:04

原句:Relieved it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple.

译文:见不是什么危险或贵重物品,杰克把菠萝给了琳达。

 

请问老师,1)“relieved it was not anything dangerous or valuable”是过去分词作时间状语,relieved 之后省略了that,是吗?完整的过去分词作状语应当是“relieved that it was not anything dangerous or valuable”?that 为何可以省略呢?

【答】relieved是形容词性质的过去分词,在实际应用中,它已经成为形容词了。

sb. + be + adj. + that... , 结构在英语中十分常见,that 可以省略,这类形容词一般表示人的情绪变化的词语,that从句的内容往往是情绪变化的原因。例如:

I am happy/glad/pleased/delighted/disapppointed/sorry/sad that...

2)原句状语可等于 “When he was relieved it was not anything dangerous or valuable” , 正确吗?

【答】根据它和句子的关系,把这个形容词分词短语改为“时间状语从句”或“原因状语从句”,都可以。

When he was relieved it was not anything dangerous or valuable ...

Because he was relieved it was not anything dangerous or valuable ...

3)relieve 是“使减轻痛苦或焦虑”,为何可以译为“见到”?

【答】relieve 有以下几个意思,基本相同:

使...减轻痛苦或焦虑

使宽慰;使放心

减轻(痛苦、忧虑等)

解除(痛苦、忧虑等)

使得到解脱

使(身心)恢复健康

sb. is relieved:“人”作主语,用了被动语态,意思基本都差不多,就是:

某人很宽慰

某人很欣慰

某人很放心

某人很安心

某人很放松

某人松了一口气

某人心神安定

原句漏掉了relieved 的意思,现在加上,应译为:

“见不是什么危险或贵重物品杰克放心了,就把菠萝给了琳达。”

4)原句有无being的区别在于区别前半句与后半句相比是同等重要还是略次之,对吗?

若原句含有现在分词短语作状语,则可转化为含有主次之分的两部分,如:

Being relieved (that) it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple.

等同于= When he was relieved (that)it was not anything dangerous or valuable,Jack gave Linda the pineapple.

【答】形容词性的过去分词短语作状语时,一般都是表示状态的,这时,being 要不要都可以,意思保持不变。以你的句子为例:

1. Relieved (that) it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple. =

2. Being relieved (that) it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple. =

转化为状语从句:

3. When he was relieved (that)it was not anything dangerous or valuable,Jack gave Linda the pineapple.

4. Because he was relieved (that)it was not anything dangerous or valuable,Jack gave Linda the pineapple.

 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

Relieved it was not anything dangerous or valuable, Jack gave Linda the pineapple.

译文:见不是什么危险或贵重物品,杰克把菠萝给了琳达。

 

解答:

英语中表示使产生情感、情绪变化的动词如surprise,satisfy, relieve, shock, stun, interest等的现在分词和过去分词做表语或定语时,已经形容词化。

当这类动词的过去分词做表语的时候,表示主语处于这种情感或情绪。sb is relieved of sth. 意为某人的身体或精神的痛苦或焦虑已经得到解除。这时可以在做表语的V-ed后接that从句表示导致这种解除(或惊讶、满意等)的原因, 而且这个that可以省略。例如

I am surprised (that) he passed the exams.

I was releived (that) my son was not hurt in the accident.

你的这个句子的时间状语是分析出来的,原句其实是:

Jack was relieved (that) it was not anything dangeous or valuable, and then he gave Linda the pineapple. 这是并列句,两个分句的信息同等重要。如果说话人认为后一分句是主要信息,则前一分句可以降格为现在分词作状语(两个分句的主语相同,谓语动词时间具有同时性),得到Being relieved (that) it was not.....。系词be的现在分词being几乎总是被省略,省略后就得到了问题中的句子:Relieved (that) it was not......。注意原句的be relieved不是被动语态,而是系表结构。

类似的例子:

I was afraid (that) it might rain, and I took umbrella with me.

Afraid it might rain, I took an umbrella with me.

不是每个人的译文都是相同的。原句的翻译只翻出了relieved的原因,relieved本身的词义省略未译。这不影响汉语的意思。当然你也可以加上“见。。。之后他松了一口气,”。你理解了英文原文的意思,就不要再去管翻译了。

 

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,13030 浏览
  • xiaofeng 提出于 2017-08-05 01:34

相似问题