It is only a question of giving a man wihtout the right kind of mind the right kind of opportunity.
请问,这句话的中文意思是什么?非常感谢。
此外,这句话是由以下句子改写提高而来的,供参考:
It is only a question of a man without the right kind of mind being given the right kind of opportunity.
我把这两句话都做一分析:
1. It is only a question of giving a man wihtout the right kind of mind the right kind of opportunity.
2. It is only a question of a man without the right kind of mind being given the right kind of opportunity.
【分析】
1. 句子的信息重心在介词of之后。这两个句子的意思基本相等,但在结构上的区别是:
句1,在of之后是一个动名词短语:giving sb. sth.
句2,在of之后是一个动名词的复合结构(即:含有逻辑主语的动名词短语):sb. being given sth.
2. wihtout the right kind of mind 是介词词组作定语,修饰man。
3. 简化结构后:
句1:It is a question of giving a man the opportunity.
句2:It is a question of a man being given the opportunity.
区别就是:句1的动名词是主动语态;句2的动名词是被动语态,而且原来的间接宾语a man成了动名词的逻辑主语。
此外,这个句子使用了“重复”(也叫“反复”)的修辞手法,重复两次使用the right kind of,此种修辞,是为了强调某种意思、突出某种情感,特意重复使用某些词语甚至句子等。
kind 表示“种类”,因question 后面的定语太长,不必译出。
【翻译】
1. 这只是一个把合适机会给了没有正确心态的人的问题。
2. 这只是一个没有正确心态的人得到了合适机会的问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!