All the second-hand goods are sold at twice as low a price as before 所有的二手货都以和之前一样低的价格再次出售。
感觉这句句子翻译的有点不对,老师帮忙翻译一下
另外倍数 +as adj n as...这个结构该怎么分析和理解
我自己翻译的话就变成所有的二手货像以前一样两倍低的价格被卖出。这样对吗?
谢谢老师回答!
句子的难点,就在这个价格比较的短语上:sold at twice as low a price as before
现在,我演绎一下这个词组的构成和意思:
1. sold at a low price:按照低价出售
2. sold at as low a price as before:按照和以前一样低的价格出售
3. sold at twice as low a price as before:按照是以前两倍低的价格出售
(意思是:现在的价格是以前的两倍低。比方说,原价卖3元,现在就是1.5元。“两倍低”意味着在原价上减少了一倍。)
4. sold at twice as high a price as before:按照是以前两倍高的价格出售
(意思是:现在的价格是以前的两倍高。比方说,原价卖3元,现在就是6元。“两倍高”意味着在原价上增加了一倍。)
把3、4两句作一比较,就清楚了。
【重译】
All the second-hand goods are sold at twice as low a price as before.
所有二手货物都按照是以前两倍低的价格出售。 (原来翻译有误的原因是把twice 理解为“再次”了。)
【说明】我们中文习惯上都是说“两倍高的价格”,不说“两倍低的价格”(英语是逻辑语言,就可以这样表达),因此,翻译为“半价”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!