She must have given up part of herself which had cared too much for the man.
译文:她一定是牺牲了自己,竭尽全力照料这个男人。
请问专家老师们,
1. 句中part of herself 指的是她所放弃的自己的部分生活吗?还是指的人即,她本身?如果是,那么“她自己的部分生活”能作care的主语吗?care的主语应该是由人发出的。
2. 人物宾格作先行词引导定语从句为何用which而不直接用who?
She must have given up part of herself which had cared too much for the man.
【解释这句话的含义】很多时候,女人们为了让自己好受些,在万般无奈之下,只能选择让自己不要那么在意那个男人;只能选择将爱他的那部分坚决舍弃掉,才能看似坚强勇敢的继续活下去。
part of herself,我的理解是,不是指她“人”本身,而是指她的“心理的一部分;生活中的一部分”,故把它当作“物”来处理,所以用which引导定语从句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
She must have given up part of herself which had cared too much for the man.
定语从句的先行词是part of herself, 而不是herself. 一个人的一部分在逻辑上不能代表这个人,所以不能用who. 其实用that最好,可以避免who和which的选择。too much有太过的意思。care for sb有二个意思,1 爱某人,2 照料某人。翻译的时候应该反映出来。另外这是一个限制性定语从句,应该翻译成汉语的定语,说明she放弃的是自己的哪一部分--对他照顾太过/过于爱他的那一部分。
译文:
1 她肯定舍弃了自己对这个男人的过分的爱恋。
2 她肯定停止了对这个男人的过度的照料。
应根据上下文确定care for的词义:love还是look after。
如果这个定语从句是非限制性定语从句(通常应该有逗号,但也不绝对),关系代词就不能用that,只能用which,意思则不同,定语从句只是补充说明。翻译时根据逻辑将定语从句翻译成汉语的原因状语。这时的译文则是:
3 她肯定做出了很大的牺牲,因为她对这个男人付出了太多的爱。
4 她肯定做出了很大的牺牲,因为她对这个男人的照料超乎寻常。
由于非限制性定语从句95%以上是有逗号的,因此这个句子中的定语从句非常可能是一个限制性定语从句。在没有上下文的情况下,我个人倾向于按第一种译文来理解这个句子。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!