Such that与翻译添加字眼问题

The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human imitative and inventiveness are such that even this wound’ t succeed .

译文:唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功。


请问老师,英文原句中be such that引导结果状语从句吗?句中没有“旺盛”这个字眼,为何翻译添加这样的补充,这和such that有关系吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-07-23 21:26

你下面的这个问题是正误判断。明显的两种不同意见的解答,你怎么对别人的解答不考虑,不理会呢?按照你说的,为了弄清楚,每个问题都要反复追问,听取多个老师的意见,这个问题怎么不追问,就匆忙采纳呢?你前后的做法叫人无法理解。

http://ask.yygrammar.com/q-24450.html

这些句子本来就是对的!我在解答中已经明确指出了,你怎么视而不见呢?

2) It is said that Anna was fired for continually violating the company’s safety rules.

5) People (They) say that Anna was fired for continually violating the company’s rules.

9) As is said (As people say), Anna was fired for continually violating the company’s rules.


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human imitative and inventiveness are such that even this wound’ t succeed

such that引导结果状语从句时,such是个代词,要在主句中作句子成分,表示某名词属于这样一个类别,that引导从句表示这样的类别而产生的结果。在上面的句子中,such在主句中作表语,that引导结果状语从句。翻译时加了“旺盛”,纯粹是为了汉语的通顺。其实不加“旺盛”二字,将主句翻译为“人类具有如此的模仿力和创造力,以致。。。”。翻译是灵活的,不是只有一种翻译方式,最终取决于译者的英语和汉语水平。

本句中的such that不可以用so that替换。因为such作为代词,要在主句中作表语。而so that中的so不能做主句的成分。so...that机构中,so强调主句的一个形容词或副词,that引导结果状语从句。可以用so powerful that来代替such that. 这时,so powerful是主句的表语,that引导结果状语从句。

注意这个句子中的两个would都是虚拟语气,表示实际不会出现的假设。第一个would隐含了一个虚拟条件句,第二个would隐含了一个让步状语从句。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,6168 浏览
  • 王雨潭 提出于 2017-07-22 11:19

相似问题