I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experiment.
有Look upon as 这个词组在,我就有点晕。总觉得一个词组是不是整体应该作为一个成分。
这个句子的主干是:I looked upon sth. as sth. 结构并不复杂。
网友的意思似乎是,对这个词组的结构有点晕。我给这位网友总结、归纳一下此类表达。关于怎样划分成分是次要的,需要记住这些说法才是主要的。同时,对划分成分,我也谈一下自己的看法。分析句子结构,要学会去伪存真,去粗取精,找出主干和精华,不要被繁杂的词语蒙蔽眼睛。
英语这样的表达或结构有跟多,我们拿regard...as...为例。在regard ... as ...结构中,as用作介词,意为“当作;作为;是”。一般语法书都把as介词短语看作宾语补足语。as后除了接名词代词外,还可接形容词和动名词,有的动词还可以接as从句。
最常见的这类表达是“观点类”用法。该类动词表示“认为,认可,承认,确认,当作,看作,视为,理解为”等含义。为了理解方便,我们用him作宾语。
“观点类”结构归纳:
regard him as
consider him as
identify him as
view him as
recognize him as
confirm him as
think of him as
look on him as
look upon him as
esteem him as
reckon him as
acknowledge him as
know him as
conceive of him as
see him as
treat him as
count him as
value him as
accept him as
take him as
label him as
perceive him as
fancy him as
imagine him as
understand him as
除了把as介词短语看作宾语补足语外,还有一种观点,就是把as介词短语看作方式状语。我也比较倾向这个观点。例如:
I treat him as a guest of mine. 我把他当作客人。
这句话实际上是说:“我以客人的方式对待他”。那么,as短语的作用就是“以何种方式看待某人,对待某人等”,就是说,as短语是针对谓语动词treat而言的,并非针对宾语而言,所以看作方式状语比宾补更好。这里的as意为“以...身份,作为...方式”。
我认为:“宾补”的观点重在强调动作的结果;“方式状语”的观点重在强调动作的方式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!