请问专家老师,下面这个句子如何理解和翻译?
I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.
but unlike you put your shoes on my face.—— 这一部分有误。
原想表达“不喜欢”(dislike),结果误用了unlike。
unlike 是介词,意为“不像”;dislike 是动词,意为“不喜欢”。
dislike 不可以跟that 从句。所以,原句应改为:
I like your smile, but dislike it when you put your shoes on my face.
由于dislike不能接that 类宾语从句,所以采用这种表达格式:
I don't like (dislike) it when ...
【直译】我喜欢你的微笑,但不喜欢你把脚放到我脸上。
(这是告诫人们注意文明礼貌,它是“勿踏草坪”的委婉说法,采用了拟人的修辞方法。)
你的句子来源:
“I like your smile, but unlike you put your shoes on my face”. A charming way of saying “Keep off the grass”. But could you figure it out? Or this: “Wash Clothing Store” for laundry.
They are both typical Chinglish, a combination of English vocabulary and Chinese grammar. Expressions such as “people mountain people sea”, means extremely crowded, and “give you some color to see”, meaning a punishment, are widely known and recognized.
Chinglish has been attracting global attention in recent years as China grows rapidly in status on the world stage, attracting both fans and detractors.
The Beijing Speaks Foreign Languages Programme and English First China Company, a language trainer known as EF Education, jointly launched a campaign to root out poor grammar and misused vocabulary in downtown Beijing. They argue Chinglish is an embarrassment that we should let it die out at all costs.
“It is meaningful to allow the capital to show its most beautiful historical and cultural heritage to the world." Michael Lu, vice-president of EF Education said, “since the launching of the campaign, foreign teachers and students had been very keen to volunteer participation.”He believed signs were very important in public services. "The signs in some old buildings confused foreign visitors.
Chinglish, although the target of much criticism, has also won supporters who regard it as an interesting way for foreigners to learn how Chinese people think and express themselves.
“Many Chinglish logos carry Chinese elements and they will enrich the English language,” 32-year-old Oliver Radtke said. He had even published a book “Chinglish: Found in Translation,” on the subject. About 50,000 copies of the book have been sold since it was published in 2007.
Some Chinese university experts also side with Chinglish. "English has absorbed elements from other languages such as French and Spanish in its growth, and the emergence of Chinglish again testifies to the language’s vitality and inclusiveness," said Shi Anbin, an associate professor of Tsinghua University.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
“I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.” This is a charming way of saying “Keep off the grass.
参考译文(1):小草有生命,请脚下留情.
参考译文(2):请勿践踏草坪/勿踩草地/勿踏草地
参考直译:我喜欢你的微笑,但是不喜欢你把脚放到我脸上。
keep off the grass 不践踏草地
He told the boys playing football to keep off the grass. 他告诉那些踢足球的孩子们不要践踏草坪.
Keep off the grass, please! 请勿践踏草坪!
The policeman told the boys to keep off the grass. 警察告诉男孩子勿踩草地.
Don't walk across the lawn; keep off the grass. 不要通过草地, 勿踩草地.
There is a sign saying Keep off the Grass a park. 公园里有个“勿踏草地”的标示.
下面是关于一些中英文标识
中文:请勿忘随身物品 英文:Don't forget to carry your thing. (英文翻译过来是“不要忘记带上你“那话儿”) 中文:足下留情,小草常青 英文:Your careful step keeps tiny grass variably green (译:您小心的步伐会让微小的草永远都绿) 中文:残疾人厕所 英文:Deformed Man Toilet (译:残废的厕所(Deformed有辱骂之意)) 中文:存取款一体机 英文:Cash Recycling Machine (译:现金回收机 (recycling 指回收废品) 中文:欢迎光临 英文:Welcome to Presence (译:欢迎来到出席) 中文:请照看好您的小孩,不要再店堂内奔跑打闹 英文: No Romping in the Hall (译:大堂内禁止嬉戏) 中文:文明整洁的环境,是一种美的享受 英文:The Cibilized and Tidy Circumstance is a kind of envioyment (译:文明的和干净的情况是一种环境 (环境那个单词还拼写错误Y应该是R)) 中文:先下后上,文明乘车 英文:After first under on, do riding with civility (硬译:在第一个的下面的上面,骑马一定要有礼貌) 中文:方便面 英文:Advantageous noodle (译:有利的面条,Advantageous是极为冷僻的单词) 中文:隆盛星地带 英文:Free yourself fromthe Misery of a Existence (译:从生存的苦难中解脱吧!(支持自杀?)) 中文:小心碰头 英文:Caution, Overhead Hazard (译:当心,头顶有灾难) 中文:小心站稳,请勿奔跑 英文:Keep your legs, No Running (硬译:保住你的腿,别跑) 中文:老人,儿童上扶梯时需有家人陪同 英文:When old man's child go up and hand ladder temporary need the family to accompany 中文:注意安全 英文:Caution Dander (译:注意头皮屑) 中文:小心压破玻璃受伤 英文:Don't press the glass to get hurt (不要为了让自己受伤而压玻璃) 中文:小草有生命,请教下留情 英文: I like your smile, but dislike it when/if you put your shoes on my face(硬译:我喜欢你的微笑,但是不喜欢你把脚放到我脸上)中文:古建筑修缮施工,给您带来了很多不便请您谅解。 英文:The Ancient building is renovating. Excuse me for Bring trouble to you. (古建筑革新,劳驾把麻烦带给你) 中文:如遇紧急情况请速拨打 英文:Meeting Critical Situation asks velocity to poke strikeing 中文:骑驴上坡骑驴,没啦坐个好车马,如今交通大变化,出门打的坐小巴。 英文:The horse carriage used in ancient time is equivalent to MercedesBenz today, it ranks very high. (译:古代的马拉车就跟今天的奔驰一样,非常重要!) 中文: 一根小火柴可以毁掉百年宫殿 英文:A small match may distroy a hundred year-old palace (译:一场小比赛可以毁掉百年宫殿) 中文:夫妻肺片 英文:Man and wife lung slice (译:男人和妻子的肺切成片) |
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
but unlike you put your shoes on my face。
这里错了两处。unlike是介词,说话人误以为是动词。即使用动词dislike或I don't like, 后面也不可以用从句。这个句子没有必要再分析下去。不知英美是否有这种说法。
题外话
标识语的作用是提示在公共场合的注意事项,要求人们遵守。中文是供中国人看的,英文是供老外看的。因此,中文要符合中文的习惯,英文要符合英文的习惯。中国的英语学者(包括大学英语教授不一定能准确翻译符合英文习惯的标识语。正确的做法应该是请英美国家的英语专家,在充分理解中文标识语的意思之后,按照英文习惯翻译成英文在类似情况下的标识语,而不是按字面翻译。一个城市的标识语如果太多Chinglish,反映这个城市的文化素质低,影响城市形象。我经常注意到国内旅游景点英文介绍中的错误。陕西省最大的省级中医院的老干科(专门接待离休干部的科室)被翻译成“Old & Dry Department",真是令人啼笑皆非。另外,有些中文标识语其实不用翻译成英文的。比如,禁止随地大小便,可能只有中国人有这个习惯吧。还有禁止随地吐痰,仅中文就够了,不需要英文。如今中文旁边附上英文成了时髦,似乎有英文身价就提高了,殊不知蹩脚的英文还不如没有英文好。我是反对Chinglish的。老外想了解中国人的思维,仅从chinglish是学不到的。他得学汉语。不应给Chinglish的制造者提供不好好学英文的借口。我在清华大学一个系的某中心的英文牌匾上就发现了语法错误。清华啊,不该出现这种错误的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!