At I said, we were at a dinner party. There must have been a dozen other guests, but I violated all the canons of courtesy, ignored everyone else, and talked for hours to the botanist.这次宴会中,还有十几位在座,可是我忽略了其他所有的人,而这位植物学家谈了数小时之久。——《海词》例句
我的问题是:
1. At I said, we were at a dinner party.是什么意思?
2. and talked for hours to the botanist 改译为“而我竟然还与那位植物学家谈了数小时之久”可以吗?
▲ As I said, we were at a dinner party.
——As I said:非限制性定语从句,as 指代后面整个句子内容,意为“正如我说的那样”;“我说过了”。(说明:开头单词是As,不是At)
▲“and talked for hours to the botanist.”改译为“而我竟然还与那位植物学家谈了数小时之久。”,可以吗?
——完全可以!这样翻译恰如其分,表达出语言的精彩。
【说明】原文中,I violated all the canons of courtesy 没有翻译出来。我添加上:
“可我违反了礼貌的基本准则”。
【重译】正如我所言/我说过,我们一起出席了晚宴聚会,还有十几位客人在座,可是我违反了礼貌的基本准则,忽略了其它所有的人,而只跟这位植物学家攀谈了数小时之久。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
At I said应该是as I said的笔误。
你译文中的“竟然”这种感情色彩英文原文中是没有的。原文是平铺直叙。如果原文是:
but I couldn't believe that I should have talked to the batonist for hours, violating all the canons of courtesy and ignoring everyone else. 那么你的译文就是正确的了。推定式should的作用之一就是表示惊讶、不可思议等感情色彩。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!