老师好!
A small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line.
本句中 it 代指鱼,pulled on the line 我在网上查是“上钩”的意思,不太理解,请老师解惑!谢谢!
朗文英语词典对pull的解释:to hold something firmly and use force in order to move it or try to move it towards yourself。用力拉。
用法举例:
pull at/on something:可与介词on/at搭配,用力拉某物。
I pulled on the rope to see if it was secure.
如果网上说pull on the line是咬钩的意思,也是从“用力拉”引申而来。
as引导时间状语从句,通常表示两个短暂动作相继发生;两个延续性动作同时进行;或两种状态同时演变。本句中从句谓语和主句谓语都是延续性动词,应该表示的同时发生的持续事件。因此pull on the line不应理解为“鱼咬钩”,而应理解为理解为“鱼用力拖着鱼线”。
句子的译文应为:
这条力大无比的鱼使劲拽着鱼线,将小渔船向外海拖了几英里。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
A small fishing boat was carried miles out to sea by the powerful fish as it pulled on the line.
【翻译】一条小渔船被一条咬住钩的强有力的大鱼拖到了几英里以外的海面上。
pull on the line:指“鱼上钩;鱼咬住钩”,这是引申出来的意思。应该这样考虑,鱼首先咬住了钓鱼的钩子,挣脱不掉才拖拉着鱼线及渔船。如果不翻译出这层意思来,直接说“拖拉鱼线”,过于唐突。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!