以“人”为本——英美人的思维方式。
先打“人”,再说打的具体部位——
这种说法,是西方思维方式在语言表达上的体现。
当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,因为“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help. 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语的差异。
了解这种差异,对网友学习英语有很大益处。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此应该先说人,再说钱包。那么of在这里起什么作用呢?
Of在这里表示“失去,脱离”之意。我们知道,介词是英语中非常活跃的一类词,而of则是介词中最活跃的一个,它表示的意思至少在10个以上。
就The thief robbed Mary of her purse. 这个句子而言,of表示“失去,脱离”的含义,表达此意时,它往往跟有同类含义的动词连用。这也属于英语以“人”为本的习惯表达:动词+ sb. of sth. 例如:
This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。
This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。
The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document.士兵们已经夺走了平民的护照以及所有其他类型的证件。
The experience cured him of any ambitions to direct again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。
The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. 教授希望改掉学生们不动脑筋就想找到答案的习惯。
The party leader has been relieved of his post. 这个党派的领导人被免除了职务。
The company engaged in a deliberate effort to cheat them of their pensions. 公司涉嫌蓄意骗取他们的养老金。
▲ 闲言少叙,言归正传。那么,Mary hit Tom on the face. (玛丽打了汤姆一耳光。) 是否也属于此类现象呢?当然是。英美人习惯上把一些动词用于此种固定结构:“动词+sb.+介词+the+某一部位”。在他们看来,接受动作的主体应该是“人”本身,而“部位”仅是人体的一个组成部分。所以应该先说“人”,后说“部位”。
那么,仅仅hit的这种用法就可以信手沾来:
She hit him hard across his left arm. 她狠狠地打在他的左臂上。
Police at the scene said Dr Mike had been hit several times in the head. 现场的警察称迈克医生的头部遭到了几次击打。
A falling stone hit him on the head. 一块落石击中他的头部。
The man hit him in the eye. 那个男人打中他的眼睛上。
The bullet hit him in the chest. 子弹击中了他的胸膛。
I hit the man fair and square on the jaw. 我击中了那个人的下巴。
The glass hit him on the forehead. 那玻璃击中他的额头。
Mary hit him on the face and swept out of the room. 玛丽打了他一耳光,然后傲然走出了房间。
The branch sprang back and hit me in the face. 树枝弹回来打在我脸上。
The bullet hit him between the eyes.子弹正好打在他的双眼之间。
He hit the thief a thump on the head. 他在窃贼头上重击一拳。
比较常见的这类动词有take, catch, hold, seize, pull, hit, cut, strike, pat, lead等;常用的介词有in, on, by等。
一般说来表示“抓住、领着某一部位(如arm, hand)”,介词用by;表示“击中、拍打”较硬且突出的部位(如back, head)介词用on;而相对较软、陷入的部位(如stomach, face)介词用in。例如:
The woman hit the man in the face and the man struck her on the back.那个女的打了男的的脸。那个男的打了她的背。
The boss pulled the little boy by the hair and took him to the office.老板拽着男孩的头发,把他带到了办公室。
The police seized the thief by the arm and controlled him.警察抓住了小偷的胳膊,把他制服了。
My teacher often pats me on the shoulder and encourages me to work hard.
老师经常拍着我的肩膀鼓励我努力学习。
【常见搭配】
take sb. by the arm 抓住某人的手臂 hit sb. on the head 打某人的头
take sb. by the hand 抓住某人的手 hit sb. on the chin 打某人的下巴
take sb. by the throat 扼住某人的咽喉 pull sb. by the hand 拉某人的手
pat sb. on the shoulder 拍某人的肩 shake sb. by the hand 握某人的手
strike sb. in the face 打某人的脸 seize sb. by the sleeve 抓住某人的袖口
lead sb. by the hand 拉着某人的手领 cut sb. in the hand 割了某人的手
【特别提示】
随着社会的发展,语言也在向着简洁的方向发展。在现代英语中,以下说法也是正确的
hit/strike one’s face = hit / strike sb. in the face 击中某人的面部
pat one’s shoulder = pat sb. on the shoulder 拍某人的肩膀
catch/seize/take one’s arm = catch/seize/take sb. by the arm 抓住某人的胳膊
lead one’s hand=lead sb. by the hand 领着某人的手
kiss her cheek =kiss her on the cheek吻她的面颊
但是,不可以说:Mary hit Tom on his face. I kissed her on her cheek.
▲ 我再从另外一个角度分析这个问题。我认为,汉语是形象语言,英语是逻辑语言。所谓逻辑语言,就是具体到每个句子甚至每个短语的搭配,都是含有逻辑的。再举个例子:
盲人过路口有人领着他的手。英语说:lead the blind man by the hand
不说:lead the blind man’s hand
在英语看来,“领着盲人过路口”——这是目的,需要领着的是“人”,不是“手”,而牵着他的手则是方式或手段。就是说,你真正带领的人是“盲人”,而不是“他的手”。 lead the blind man’s hand——是不符合逻辑的表达。“领着某人的手”——英语应该说take one's hand。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
“打某人的脑袋”一般说 hit sb. on the head,也可以说 hit sb.'s head(摘自《薄冰英语惯用法词典》)
【建议】最好使用 hit sb. on the head,因为这种用法在考试中不会被判为错误而扣分。
【注意】hit sb on the 后面一般接表示身体凸起或较硬的部位名词; hit sb. in the 后面一般接表示身体较柔软容易凹陷的部位名词。例如:hit sb. on the back / head / shoulder / chest / chin / nose ;hit sb. in the eye / face / mouth / stomach 等。