在微信上看到这样一句:
If you never abandon, I will in life and death. 你若不离不弃,我必生死相依!
请问专家:正确的说法是如此吗?
【唐】沈杰
你若不离不弃,我必生死相依。
你若弃我而去,我必投湖自尽。
你若身陷危急,我必以命相抵。
你若驾鹤西去,我必忠贞不渝。
我试译如下:
I will stick together with you in life and death unless you forsake me.
In case you should desert me, I shall drown myself in the lake.
If you get into a desperate situation, I will substitute myself for you.
Provided you pass away, I shall never marry again.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我记得在《英语语法网》,写了一篇《从网络上的一句英文看翻译的最高境界:信达雅》的短文,就谈到了这个句子,很有意思。可参考:
http://www.yygrammar.com/Article/201311/3507.html
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!