as long as 表示“只要”的意思引导条件状语从句时,从句可以放在主句的前面或者后面;如果主句表示将来的情况,谓语动词可以用一般现在时或者一般将来时,从句的谓语动词用一般现在时;从句的谓语动词可以是延续性动词,也可以是非延续性动词。例如:
1. As long as you tell the truth, I'll try to help you. 只要你告诉我实情,我会尽力帮助你。(摘自《薄冰英语惯用法词典》)
2. You may take this book away as long as you return it on time. 只要你按时归还,你可以把这本书拿走。(同上, return是非延续性动词)
3. As long as you understand, we shall say no more about it.(摘自 Collins English Learner's Dictionary by D.J.Carver,etc. 1974)只要你明白了,我们就不再说什么了。
所以,下列句子译文是正确的:
只要你来,我就高兴。I'll be happy as long as you come.
谢谢曹老师出题。下面我个的理解,不妥之处,指大家批评指正!
我觉得,如果没有特定的背景,我觉得这个句子没有太大的问题。
对于这个问题,我开始是觉得有问题的,尤其是曹老师以这样的方式来提问,从常识判断应该是有问题的。我开始的分析是:as long as 的意思是 only if,所以 I'll be happy as long as you come. 的意思就是:I'll be happy only if you come. 感觉好像不合情理,因为“你来”并非是“我高兴”唯一前提。
但是我仔细琢磨了一下,最后还是觉得句子没有问题。因为这里的“高兴”不一定指一种长期的状态,而是指一时的心情。我们可以假定这样一种情景:比如你们要搞一次集体活动,其中有个朋友可能因为很忙,对活动帮不上什么忙,并且有可能都没有时间参加,但你却非常希望这位朋友参加,于是你就说“只要你来”,“我就高兴了”(即不需要你特别做什么)。