1 同样的句子,为何表达了相反的意思?

为了宣传《英语答疑网》,活跃问答气氛,我从现在开始提出若干英语问题。欢迎各位老师和网友踊跃参与解答,我将视情况适当增加鲜花。

【英语问题】两个非常有趣的英语句子:它们之间一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英文是:

His uncle didn't die happily.

Happily his uncle didn't die. 

这两句英语的意思分别是什么?为何出现这么大的差别?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-06-13 18:36

刘老师曾在 http://ask.yygrammar.com/q-530.html  做过相关回答,提到“否定转移”的概念。

(1)Happily his uncle didn't die.

这里的happily修饰的是整句话,就相当于“happily”后面加一个“逗号”与后面的句子隔开,意思是“幸运的是”。

(2)His uncle didn't die happily.

这句话直译是:他的叔叔没有幸运地死掉。也就是说,他的叔叔死得很惨。happily与not之间形成修饰与被修饰关系。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

否定范围通常是从否定词到句末或句末的修饰性状语。如果句末的修饰性状语用逗号隔开,则不在否定范围内。评注性状语和连接性状语无论在句子什么位置,都不在否定范围内。第一句happily为修饰性状语(方式状语),在否定范围内。第二句happily为评注性状语,不在否定范围内。

1 他叔叔死得比较痛苦。(并非欣然辞世)

2 令人欣慰的是他叔叔没有死。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

1. His uncle didn't die happily. 他的叔叔死得很惨。

2. Happily his uncle didn't die. 幸好,他的叔叔没有死。(例如,《朗文高级英语应

   试词典》中的例句:Happily, his injuries were not serious. 幸好,他的伤势并不

   严重。)

    【说明】happily 表示“幸福地”,用于修饰动词,通常紧跟在动词之后或位于句末;表示“幸亏”、“幸好”(= fortunately),用于修饰句子,通常置于句首或句末。例如: He didn't die happily. 他死得很惨。/ Happily he didn't die.幸亏他没有死。

    【注意】He didn't die ,happily. 很幸运,他没死。(摘自《外研社英汉多功能词典》)He didn't die happily. 他死得很惨。


请先 登录 后评论
陈书庆

 第一句,他叔叔不幸()死了。/他叔叔死于不幸。/他叔叔死得不幸。

——属于<转移否定>用法,<否定词>not转移到<副词>happily上。

 

第二句,很幸运,他叔叔没有死。/幸运的是,他叔叔没有死。

  ——<副词>happily属于<句子副词>,即对整个句子加以说明或解释,常用逗号和   句子分开。这类<副词>所起的作用介乎<状语>和之间<独立成分>。还有人把这类<   副词>称作<句子状语>。还有人把这类<副词>称作<插入语>的。

 

请专家指正

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,5513 浏览
  • 刘永科   提出于 2017-06-09 05:39

相似问题