为了宣传《英语答疑网》,活跃问答气氛,我从现在开始提出若干英语问题。欢迎各位老师和网友踊跃参与解答,我将视情况适当增加鲜花。
【英语问题】两个非常有趣的英语句子:它们之间一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英文是:
His uncle didn't die happily.
Happily his uncle didn't die.
这两句英语的意思分别是什么?为何出现这么大的差别?
刘老师曾在 http://ask.yygrammar.com/q-530.html 做过相关回答,提到“否定转移”的概念。
(1)Happily his uncle didn't die.
这里的happily修饰的是整句话,就相当于“happily”后面加一个“逗号”与后面的句子隔开,意思是“幸运的是”。
(2)His uncle didn't die happily.
这句话直译是:他的叔叔没有幸运地死掉。也就是说,他的叔叔死得很惨。happily与not之间形成修饰与被修饰关系。
1. His uncle didn't die happily. 他的叔叔死得很惨。
2. Happily his uncle didn't die. 幸好,他的叔叔没有死。(例如,《朗文高级英语应
试词典》中的例句:Happily, his injuries were not serious. 幸好,他的伤势并不
严重。)
【说明】happily 表示“幸福地”,用于修饰动词,通常紧跟在动词之后或位于句末;表示“幸亏”、“幸好”(= fortunately),用于修饰句子,通常置于句首或句末。例如: He didn't die happily. 他死得很惨。/ Happily he didn't die.幸亏他没有死。
【注意】He didn't die ,happily. 很幸运,他没死。(摘自《外研社英汉多功能词典》)He didn't die happily. 他死得很惨。