TR连在一起不是发chuo(汉语拼音,近似音。“吃我”在一起碰的音。我不会打国际音标,只能这样凑合说问题)吗?美国总统全名怎么译成特朗普呢?R怎么成了【L】音呢?这是美国音还是英国音?我觉得【川普】更接近真音。现在大报译成特朗普根据何在?
人名地名翻译谈不上哪个更正确,只是一个翻译习惯而已。比如您所说的特朗普,在海外华人社区都翻译为川普。我国官方对重要人名地名翻译,一般以新华社翻译为准,依据我国出版的人名地名翻译词典。又例如:美国前总统奥巴马,开始美方官方要求译为欧巴马,我猜测也许是避免和恐怖分子奥萨马本拉登的名字接近的缘故吧。后来,我们习惯叫奥巴马了,也就成自然了。但海外华文媒体很多都称欧巴马。有些名称翻译,海峡两岸的译法也不同。如:澳大利亚的悉尼,在台湾译为雪梨。意大利的佛罗伦萨,旧译为翡冷翠,台湾沿用至今。前南斯拉夫共产党领袖铁托,台湾译为狄托。我们译为铁托,是不是出于某种政治考虑,为了彰显共产党人的铮铮铁骨,这我就不清楚了,也许外交部翻译室更清楚。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!