昨天问了一个问题“should you feel worse是什么意思”(http://ask.yygrammar.com/q-24093.html),wfyiqpl 老师在回答里提到:We cordially request for your patience to wait for about 2-4 hours. 感觉此句有错误。
现将原文附上,与各位老师讨论。
由于现时来诊人数众多,故阁下的轮候时间将超过2~4小时,请耐心等候。
There are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
这是港澳某医院对来诊者的通知。不知道这段文字是由汉语翻译成英语,还是将英语翻译成汉语。
通过比较,我觉得这一段文字出现以下三个错误:
(1)“由于”一词没有译出,因此 we 前的逗号需要改为句号。
(2)request 一词使用有误。
(3)“超过”不等于 about。
以上错误该如何改正呢?
为了表述方便,我需要把网友的部分原文抄录如下:
由于现时来诊人数众多,故阁下的轮候时间将超过2~4小时,请耐心等候。
There are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
这是港澳某医院对来诊者的通知。不知道这段文字是由汉语翻译成英语,还是将英语翻译成汉语。
通过比较,我觉得这一段文字出现以下三个错误:
(1)“由于”一词没有译出,因此 we 前的逗号需要改为句号。
(2)request 一词使用有误。
(3)“超过”不等于 about。
以上错误该如何改正呢?
【答】先不管它的汉译如何,单就这个英语句子本身而言,应该说还是比较合乎表达的。下面,我对该句进行全面分析,并重新翻译:
There are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
【翻译】现在有许多患者等待会诊,所以我们恳请您耐心等待约2~4小时。
【分析】现在,网友最大的疑问可能是:本句使用逗号有误。
一、应该把这两个分句合并为一个表示因果关系的主从句:
▲ Because there are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
二、或者改为一个表示因果关系的并列句:
▲ There are now many patients waiting for consultation, so we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
三、或者改为由分号连接的并列句:
▲ There are now many patients waiting for consultation;we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
四、如果改为两个单独的句子,不是不可以,但这种因果关系的表达尚嫌欠缺:
▲ There are now many patients waiting for consultation. We cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
其实,就我个人的容忍程度,我觉得这个句子不能算错。
这就是传说中的英语“逗号句”。这种逗号句(指第2分句),可以用来表示“结果”,相当于省略了so。这不仅在日常文体中存在,而且在正规的词典中也已收录。例如:
You have had a haircut, it looks great. (柯林斯词典)
【忠告】不要太责备我们的现实英语语言了。难道我们的汉语不也是这样吗?许多人,甚至大名鼎鼎的作家,有时候写一大段话,不也是逗号到底吗?请问各位网友:你在汉语写作时,是否考虑过使用正确的标点符号吗?你会用“分号”吗?你是否在该用句号的时候,结果用了逗号?我们的母语尚且如此,都不去悉心使用标点符号,我们有何理由过分要求一门外语呢?
此外,第一分句无需分析,下面重点分析第二分句:we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
1. request for your patience:请您有耐心。request for sth.是正确的,这在语料库中并不少见,类似ask for sth.的用法,但比ask for 显得正式。
2. to wait for about 2~4 hours:动词不定式作定语修饰patience,表示同位关系。
3. about 2~4 hours:这个表达没有问题。意为“大约2-4小时”,但不是“超过”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
由于现时来诊人数众多,故阁下的轮候时间将超过2~4小时,请耐心等候。
There are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.
这是港澳某医院对来诊者的通知。不知道这段文字是由汉语翻译成英语,还是将英语翻译成汉语。
通过比较,我觉得这一段文字出现以下三个错误:
(1)“由于”一词没有译出,因此 we 前的逗号需要改为句号。
(2)request 一词使用有误。
(3)“超过”不等于 about。
以上错误该如何改正呢?
解答如下:
首先,以上汉语句子都有问题,要么超过2小时,要么超过4小时,不能说超过2-4个小时,但是可以说,等待时间大约为2-4小时,给出一个时间范围。
因此,把上面汉语句子修改为
(1)由于现时来诊人数众多,故阁下的轮候等待的时间大约2-4小时,请耐心等候。
There are now many patients waiting for consultation, so we cordially request you to wait for around/about 2-4 hours patiently.
There are now many patients waiting for consultation. We cordially request that all of you wait for 2 or 4 hours with patience.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!