1) 下面的句子摘自经济学人This French Election is Unprecedented in All Sorts of Ways.
此句中that引导的主语从句怎样转换成it形式主语句型?
That he can be a remotely serious contender for the presidency shows the depths of the country’s political disillusion, particularly among the young.
能这样改吗:It is the depths of the country’s political disillusion, particularly among the young shown by that he can be a remotely serious contender for the presidency.
2) 这句话怎么翻译?
补充资料:(That 引导主语从句举例)
it + be + 形容词 + that从句:
That you come to school every Sunday is necessary.
It is necessary that you come to school every Sunday.
it + 及物动词 + 宾语 + that从句:
That she became fatter and fatter worried her a bit.
It worried her a bit that she became fatter and fatter.
采用it作形式主语,将主语从句放在后面,是为了避免头重脚轻,即主语很长,谓语却很短。因为英语有尾重的原则。你所举的句子则不同,谓语加宾语本身就很长,如果采用形式主语it,真正主语从句就会离it很远,容易产生误解。所以这个句子不该采用形式主语it。句子本身就比较平衡。 我试着改用it结构,你看是什么效果,that从句离it太远!
It shows the depths of the country’s political disillusion, particularly among the young that he can be a remotely serious contender for the presidency.
译文:
他有可能作为不太认真的总统竞选者表明了这个国家政治觉醒的深刻程度,尤其是在年轻人中间。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!