听老师说,在“as+形容词+a/an+名词+as”结构中,不定冠词必不可少,否则就是错的。
但是看到这样一个句子:
There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 只要有水,何患无鱼。
这里没什么没有用不定冠词呢?比如说成:
There’s as good a fish in the sea as ever came out of it. 只要有水,何患无鱼。
There’s as good fish in the sea as ever came out of it.这句话是爱尔兰的一个谚语,意思为:纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。(原意为:海里的好鱼是取之不尽的。)
这个句子按照国内语法教学,有两处不规范之处:
1 fish单复数同形,此处应该是复数,但与there’s谓语的数不一致;
2 as + 形容词 +不定冠词 + as的同级比较结构中,一般认为只有单数可数名词可以用于这种结构,即不定冠词是必须的。如果名词为复数或不可数名词,则应改为“名词+as+形容词+as”结构。如:
She is as good a teacher as he.=She is a teacher as good as he.
They are teachers as good as he. 不说They are as good teachers as he.
I have beer as good as you do. 不说I have as good beer as you do.
关于主谓一致,在非正式语体中确实有There’s 后面接复数名词的用法。如:
There’s some children at the door.
There’s lots of cars on the road these days.
但多数语法学者认为there be句型应按就近原则与紧挨的名词保持数的一致。
鉴于以上原因,这条谚语在被引用的时候就出现了另外两个版本:
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
There are fish in the sea as good as ever came out of it.
第一句纠正了主谓不一致的问题,但as...as...结构仍有问题。
第二句语法似乎没有问题了,但as good as修饰fish却被in the sea分隔,也不是太好。
总之,这条谚语是实际的语言现象,人们说话是根据当地的约定俗成和习惯,是不考虑语法的。语法是随后的总结。因此对于这种现象我们把它当作特殊情况对待即可。不能说它是错的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
听老师说,
在“as+形容词+a/an+名词+as”结构中,不定冠词必不可少,否则就是错的。
(1)“as+形容词+a/an+名词+as”
(2)“as+形容词+名词(复数)+as”
但是看到这样一个句子:
There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 只要有水,何患无鱼。
这里没什么没有用不定冠词呢?比如说成:
There’s as good a fish in the sea as ever came out of it. 只要有水,何患无鱼。
以上句子应该改写下面,fish单复数同形
There are as good as fish in the sea as ever came out of it.
参考译文:机会多得很;有水何患无鱼(it指代=the sea)
as ...as表示比较,即“失去的机会就像海里的好鱼一样,有很多,很多的。比喻好的机会就像海里的好鱼一样,非常之多。
特被备注(1):as good as,意思是“和……一样,实际上相当于…”。
特别备注(2):该句是爱尔兰谚语:There's as good fish in the sea as ever came out of it.纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。(原意为:海里的好鱼是取之不尽的。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!