某政府网的“区长公开电话”栏目配有通栏照片的一条栏目宣传语写道:听百姓心声,树政府形象 Tree image of the government to listen to voices of the people。依愚见,该宣传语将“树政府形象”翻译成 Tree image of the government 似明显欠妥,即用 tree 来表达“树立”的意思太搞笑。
tree 是名词,不是动词,所以不能说 Tree image。
“树立形象”应该用 project a image 表示。例如:
He's trying to project a more presidential image. 他努力(在公众心目中)树立一个总统的形象。
(外教社《剑桥美国英语词典》image 词条)
另见本站的以下解答:http://ask.yygrammar.com/q-2272.html