He treated me as / like a stranger. 他待我像陌生人。
请问这里的 as a stranger / like a stranger 是什么成分?是宾补还是方式状语?如果是方式状语,这种方式如何理解呢?
treat作“对待”解的时候属于SVOA句型,即方式状语是必具性。也就是说必须说明对待的方式。如:He treats me badly/well. 注意宾语后是副词的位置而不是形容词的位置。
He treats me as/like a stranger. 这句话中,as a stranger从严格意义上讲是省略了句子成分的方式状语从句。如He treats me as if I was a stranger. 由于as从句经常大量省略,只留下不能再省的成分,看上去就像是介词了。有人据此认为as是介词,引导宾语补足语。因为宾语和as后的名词有逻辑主谓关系。like是介词,介词短语其实还是方式状语。现在也多被视为宾补。从应用的角度讲,现在把as/like +名词看作方式状语还是宾补都无所谓,不影响理解和写作。但有一点必须清楚:treat+名词+?这个问号代表的地方是一个副词的位置,不可以在这里放一个形容词。(宾补还是方式状语不是就很清楚了吗?)多数语法书和英语老师会认为这里的as/like加名词是宾补,你就随大流叫宾补吧。自己心里清楚就行。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He treated me as / like a stranger. 他待我像陌生人。
请问这里的 as a stranger / like a stranger 是什么成分?是宾补还是方式状语?如果是方式状语,这种方式如何理解呢?
同意2位老师解答观点
理解为“介词短语作宾语补足语和介词短语作方式状语”都不影响对以上句子语言现象分析
Police say they're treating it as a case of attempted murder.
=Police say they are treating it as they are treating a case of attempted murder.
=Police say they are treating it as if it (were) a case of attempted murder
警方称他们正把它当作一起谋杀未遂案件来处理。
He treated me as a child.
他把我当小孩子看待。
He treated money as having little value.
他认为钱没有多大的价值。
I was treated as a distinguished guest.
他们把我待若上宾。
备注:treat sb as/like 有点区别
(1)treat sb as a stranger 把某人当作一个陌生对待
(2)treat sb like a stranger 把某人像一个某事人对待
He treated the boy as a son(男孩是他的儿子)
He treated the boy like a son(男孩不是他的儿子)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!