向为人类未知领域探索,
为国家和民族作出作出重大贡献的前辈先贤
致以最崇高的敬意!
Let’s express our highest respect to those predecessors
explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors
made significant contribution to the country and people!
请问这段话有没有语法错误?例如those predecessors后面是否必须要加who来引导定语从句?contribution是否该用复数?
另外,是否可以用现在分词exploring和making来作定语呢?
这段话的翻译首先要明确“为人类未知领域探索”和“为国家恶民族做出贡献”是同一类人还是两类不同的人。由此决定是否重复翻译to those predecessors.
explored和made两个过去式肯定是错误的,而且是严重错误,导致句子结构混乱。改为现在分词不妥,因为现在分词的动作时间和说话时是同时的。汉语显然指的是已经发生过的事件,因此要用定语从句,从句谓语用现在完成时态(不确切的过去时间的事件。)contribution确实该用复数,算是个小错误。可以有以下两个译文:
Let’s express/show our highest respect to those predecessors who have explored the unknown fields of mankind and those who have made significant contributions to the country and the people! (科学家以及保家卫国的英雄们)
Let’s express/show our highest respect to those predecessors who have explored the unknown fields of mankind and made significant contributions to the country and the people!(仅指科学家们)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
向为人类未知领域探索,
为国家和民族作出作出重大贡献的前辈先贤
致以最崇高的敬意!
Let’s express our highest respect to those predecessors
explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors
made significant contribution to the country and people!
请问这段话有没有语法错误?例如those predecessors后面是否必须要加who来引导定语从句?contribution是否该用复数?
另外,是否可以用现在分词exploring和making来作定语呢?
同意曹老师的修改
Let’s express(还可以换成show/extend/convey) our highest respect to those predecessors(who have不可以省略 )explored the unknown fields of mankind, and to those (predecessors必须去掉)(who have 不可以省略 )made significant (contributions 必须用复数) to the country and people!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!