在古英语中,will 和 would 都可以是及物动词。本句中 would 就是及物动词。that 从句是 would的宾语从句,从句要用虚拟语气。
情态动词没有非谓语形式。但willing是will的现在分词演变来的形容词。也是will曾是实意动词的证据。
had/would rather表示愿望,在意义上近似于wish。后接宾语从句是一种约定俗成的习惯说法,不受语法规则的限制。
1.had rather和would rather意义相同,但后者较多用;还有would sooner, would as soon, would liefer (=willingly),也表示“宁愿,宁可”,但都是古风的表达方式,现代英语一般不用。
2.would rather接that(that常被省略)引导的宾语从句时,从句的谓语用一般过去时表示现在或将来的愿望;用过去完成时表过去的愿望。如:
I’d rather (that) you went tomorrow. 我倒宁愿你明天去。
I’d rather (that) you hadn’t said so. 我真希望你没有这样说过。
▲《牛津英语用法指南》有如下补充说明:
现在时或现在时的虚拟语气(如I'd rather he goes / he go home now)也可以用,但很少见。谈到过去的动作,可以用过去完成时。
【补充回答】
看了曹老师的解答,恍然大悟!请采纳曹老师的解答。
will (would) 的确可作及物动词,表示“愿望”,后接宾语从句常用虚拟语气。如:
Whatever he wills, he may accomplish.不论他要做什么事,他都可以完成。《现代英汉词典》
God wills that man should be happy. 上帝愿人类幸福。《牛津高阶英汉双解词典》
【参考意见】
看了一连串的追问以及曹老师的回答,颇受启发。赞同曹老师的分析,并借此机会在曹老师解答的基础上作一点补充。
在现代英语中,would rather中的would通常都是被看作是情态动词的,因其含古英语及物动词的特征,故在接宾语从句时可被当作谓语动词。因此也可以笼统地说,“接宾语从句是一种约定俗成的习惯说法,不受语法规则的限制”,这样似乎更容易被人接受。下列句中的would就不可能是及物动词,只能是情态动词:
I would rather stay at home.我宁愿待在家里。
He would rather die than surrender.他宁死不屈。
▲至于would和willed在用作谓语动词时是否可以互换,的确无从考证,但我认为,在would rather...这种句式中是不宜用willed的,其他情况下用would侧重情态,用willed侧重行为。此为个人理解,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!