老师请问,由陈述句改造成的强调句以及中文翻译是否正确?
普通陈述句:
Lili pointed the way to our financial reforms in Zhuhai in 1992
在1992年的珠海,李丽为我指明了财政改革之路。
强调句:
1). It was Lili that/who pointed the way to our financial reforms in Zhuhai in1992
1992年在珠海,正是李丽为我们指明了财政改革之路。
2). It was financial reforms that/which Lili pointed the way to us in Zhuhai in1992.
1992年在珠海,李丽为我们指明的正是财政改革之路。
3). It was in Zhuhai that/which Lili pointed the way to our financial reforms in 1992.
正是在珠海,李丽1992年为我们指明了财政改革之路。
4).It was in 1992 that/which Lili pointed the way to our finaical reforms in Zhuhai.
正是在1992年,李丽在珠海为我们指明了财政改革之路。
5).
It was us that/whom Lili pointed the way to financial reforms in Zhuhai in1992. 在1992年珠海,李丽正是为我们提出了财政改革之路。
请问老师,以上句子及翻译都正确吗?非常感谢。
强调句型只能强调主语、宾语和状语。不能强调表语、定语、谓语。
因此,你的原句可以改成四种强调句式:
It was Lili that/who...
It was the way to financial reforms that/which...
It was in Zhuhai that...
It was in 1992 that...
其它的都是错误的。后两句不可以用which.
原句谓语动词pointed应为pointed out.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!