强调句变形及翻译

老师请问,由陈述句改造成的强调句以及中文翻译是否正确?

 

普通陈述句:

Lili pointed the way to our financial reforms in Zhuhai in 1992

在1992年的珠海,李丽为我指明了财政改革之路。

 

强调句

1). It was Lili that/who pointed the way to our financial reforms in Zhuhai in1992

1992年在珠海,正是李丽为我们指明了财政改革之路。


2). It was financial reforms that/which Lili pointed the way to us in Zhuhai in1992.

1992年在珠海,李丽为我们指明的正是财政改革之路。


3). It was in Zhuhai that/which Lili pointed the way to our financial reforms in 1992.

正是在珠海,李丽1992年为我们指明了财政改革之路。


4).It was in 1992 that/which Lili pointed the way to our finaical reforms in Zhuhai.

正是在1992年,李丽在珠海为我们指明了财政改革之路。


5).

It was us that/whom Lili pointed the way to financial reforms in Zhuhai in1992. 在1992年珠海,李丽正是为我们提出了财政改革之路。


请问老师,以上句子及翻译都正确吗?非常感谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-05-05 23:32

强调句型只能强调主语、宾语和状语。不能强调表语、定语、谓语。

因此,你的原句可以改成四种强调句式:

It was Lili that/who...

It was the way to financial reforms that/which...

It was in Zhuhai that...

It was in 1992 that...

其它的都是错误的。后两句不可以用which.

原句谓语动词pointed应为pointed out.

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3903 浏览
  • 王雨潭 提出于 2017-05-04 18:36

相似问题