肯定的比较状语从句怎么翻译成否定的了呢

具体句子:

He often eats more than is good for his health.

他经常吃得多,这不利于他的身体健康。/ 他经常吃得多不利于他的身体健康。

这句话的译文,逻辑判断是正确的。但从字面上看,than is good for his health 是肯定的,那译文如何就成否定的了?



请先 登录 后评论

最佳答案 2017-05-04 15:32

He often eats more than is good for his health.

1. more than 结构,可以按字面体会细节:吃的量多于对身体有益的量。那意味着:吃多了,不利健康。

2. 也可以干脆理解为“取舍关系”:than 之前的部分为“取”(肯定),之后为“舍”(否定)。例如:

The pain was almost more than he could bear. 那疼痛他几乎忍受不了。

I love you more than I can say.  我爱你,但口难开。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

原文字面的意思是,他经常吃的食物的量比对他的身体有好处的量要多。因此他吃的量太多,对身体没好处。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2668 浏览
  • 陈书庆 提出于 2017-05-03 15:58

相似问题