句子的结构问题

The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.

译文:我们的紧张感并非来源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。

请问老师,from a shortage of time 作句子什么成份?

译文中"一个个时段"对应的英语内容是哪一部分?


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-05-01 22:07

The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.

句子分析:

The stress:主语

we feel:省略了that的定语从句,修饰stress

arises:不及物动词作谓语。

not...but...关联并列连词,不是。。。而是。。。

from a shortage of time, 被否定的原因状语

from the surfeit of things we try to cram into it. 被肯定的原因状语。

译文:我们感到有压力,不是因为时间短缺,而是因为我们试图在有限的时间里做太多的事情。(字面意思在;我们试图把过多的事情塞进时间里)

原译文不应为“一个个”而是“一个”的笔误。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.

译文:我们的紧张感并非来源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。

请问老师,from a shortage of time 作句子什么成份?

【答】作状语修饰arises。arise (出现)from(来自,源于)。

译文中"一个个时段"对应的英语内容是哪一部分?

【答】英文中并没有这个意思,而是译者自己所加,我认为这样添加实在没必要。不如直译。

【重译】我们的紧张感并非源于时间短缺,而是因为我们试图在有限的时间内做太多的事情(原意是:塞入过多的东西)。

we feel 作定语,修饰stress;we try to cram 作定语,修饰things。

not from...,but from...,形成对比。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2193 浏览
  • 王雨潭 提出于 2017-05-01 19:21

相似问题