The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.
译文:我们的紧张感并非来源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。
请问老师,from a shortage of time 作句子什么成份?
译文中"一个个时段"对应的英语内容是哪一部分?
The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.
句子分析:
The stress:主语
we feel:省略了that的定语从句,修饰stress
arises:不及物动词作谓语。
not...but...关联并列连词,不是。。。而是。。。
from a shortage of time, 被否定的原因状语
from the surfeit of things we try to cram into it. 被肯定的原因状语。
译文:我们感到有压力,不是因为时间短缺,而是因为我们试图在有限的时间里做太多的事情。(字面意思在;我们试图把过多的事情塞进时间里)
原译文不应为“一个个”而是“一个”的笔误。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it.
译文:我们的紧张感并非来源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。
请问老师,from a shortage of time 作句子什么成份?
【答】作状语修饰arises。arise (出现)from(来自,源于)。
译文中"一个个时段"对应的英语内容是哪一部分?
【答】英文中并没有这个意思,而是译者自己所加,我认为这样添加实在没必要。不如直译。
【重译】我们的紧张感并非源于时间短缺,而是因为我们试图在有限的时间内做太多的事情(原意是:塞入过多的东西)。
we feel 作定语,修饰stress;we try to cram 作定语,修饰things。
not from...,but from...,形成对比。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!