直译和转译的疑惑

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击”可以吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-21 21:10

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击。”可以吗?


——你的理解和翻译,完全正确,没有任何问题。此外,把名词fear 按动词翻译,也完全可以。最好再把much 翻译出来:not much fear“不用太担心...”。

的确,翻译是一个很复杂的问题。聪明的翻译家一般是采取意译和转译的。而从英语教学角度,则提倡直译,这样对理解有益。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击。”可以吗?

解答如下:

以上句子翻译没有任何问题。是正确的。

(1)fear  n. (坏事发生的)可能性,机会,几率

There was no fear that anything would be misunderstood.

并无引起误会的可能性。

There's not much fear of an enemy attack 

敌人不太可能发动攻击。

(2) fear  n.在对…的担心之中;在对…的恐惧之中

The elderly live in fear of assault and murder.  

老人们生活在对袭击和谋杀的恐惧之中

We live in daily fear of an enemy attack.
我们天天提心吊胆,生怕敌人进攻。

She won't go up in an airplane for fear of an accident.
她因为怕出事故不想乘飞机。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3188 浏览
  • 陈书庆 提出于 2017-04-14 19:12

相似问题