I couldn't bear the pain of the bites(bites在原文指被咬的伤口)
of前后的名词应该形成一个从属关系,而这里的pain是属于“我”的,那么这里的of是否用错了呢?该不该换成from?
of 本身就有 from 的意思,表示原因。没错,也不用换成 from。
The man died of cancer. 此句中的 of 就相当于 from。表示原因。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
你的句子没有问题,这里的 the pain of the bites 指咬伤所引起或导致的疼痛。
又如:
She dreaded the pain of childbirth. 她害怕生孩子的痛苦。
He cannot bear the pain of a toothache. 他忍受不了牙痛。
The man with cancer steeled himself against the pain of chemotherapy. 这位癌症患者坚强地承受化疗的痛苦。
I couldn't bear the pain of the bites.
=I could not bear the pain which resulted from the bites.
=I could not bear the pain which was caused by the bites.
介词of 等于resulted from bites, as a result of .用来说疼痛是由什么产生的,或者用来描述来自哪方面的疼痛