More often than not life gets terrible when we think too much.
此为一篇完形填空的句子,好像是谚语,如何翻译?可否翻译成:在很多时候,当我们想的太多,生活才会变得糟糕。
请老师们分析一下句子结构,这个than是怎么用的,还有not 是省略了什么还是倒装了?
▲More often than not 是习语,意思是“常常”“经常”,在句中用作状语,表示频率。又如:
More often than not the train is late. 这趟火车常常晚点。
Food is scarce and more often than not they go hungry. 食物很少,他们经常挨饿。
▲你的句子分析:
More often than not:状语(表频率)
life gets terrible:主句(life为主句的主语,gets为系动词,terrible为表语)
when we think too much:从句(表时间;when为从属连词,引导从句;we为从句主语, think为从句谓语,too much为从句状语)
▲句意:
More often than not life gets terrible when we think too much.
当我们想得太多时,生活常常会变得很糟糕。
more often not 表示程度频率短语 意思“”往往,多半"
When it is foggy the trains are late more often than not .
雾大时火车往往误点。
Educational systems more often than not reflect the essential nature of that society .
教育体制通常是一个社会基本性质的反映。
When it ' s foggy the trains are late more often than not
雾大时火车往往误点
On friday mornings , he comes late more often than not
多数情况下,他星期五来得晚。
More often than not the patient recovers.
病人多半能恢复健康。
More often than not she misses the bus.
她经常赶不上这班公共汽车。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!